2017/03/04

ミュンヘンを味わう Taste of Munich

友人を訪ねてミュンヘンを訪れました。ミュンヘンはドイツのバイエルン州の州都で、ミュンヘン(ドイツ語でMünchen)という名前は「修道士」から来ているそうです。市の紋章には修道士が描かれており、あちこちで見かけます。

I visited Munich to meet friends. Munich is the capital city of Bavaria in Germany. Its name, Munich, or München in German, is derived from 'Mönch', which means 'monk'. A monk is depicted on the city's coat of arms, which can been seen from place to place in the city.



マリエン広場と新市庁舎 Marienplatz and Neues Rathaus
まずは、旧市街の中心Marienplatz(マリエン広場)へ。そこに建つ新市庁舎は、荘厳なネオ・ゴシックの建物 こんなところで仕事ができなんてうらやましい。市庁舎の塔には仕掛け時計があって時間になると動きだします

時計と言えば、ドイツは鳩時計発祥の地で、黒い森の小さな村で最初に作られたそうです。ミュンヘンのおみやげ屋さんに時計が並んでいました。ちなみに鳩時計と呼ぶのは日本だけで、本来はカッコウ時計。日本で「閑古鳥(=カッコウ)が鳴く」のは商売で縁起が悪いということで代わりになじみ深い鳩で売り出されたと言われてます。


Glockenspiel
My sightseeing started from the Marienplatz, the old city centre. The Neues Rathaus, the New Town Hall, dominates the square, being a magnificent looking Neo Gothic building. It must be a privilege to work in such grand place. Its bell tower contains Germany's largest Glockenspiel, which performs at the certain times. 

Speaking of mechanical clocks, Germany is the birthplace of cuckoo clocks. The very first one was created in a small village in the Black Forest. I saw various cuckoo clocks on display in souvenir shops in Munich. By the way, only the Japanese call that type of clock 'pigeon clock'. There is an expression in Japan, 'a cuckoo is singing', which indicates 'business is slow'. So in Japan, we have pigeon clocks perhaps as it's less ominous for business.

魚の噴水 Fischbrunnen
マリエン広場は、1807年に近くのVikuetuelienmarkt(ヴィクトゥアリエンマルクト)に移動するまでマーケットが開かれていた場所で、魚屋さんがあったそばには、「魚の噴水」があり、ふくれたかわいい魚がのっています。

The square used to hold the city’s marketplace until it was moved to the nearby Vikuetuelienmarkt in 1807. Fischbrunnen, Fish Fountain is standing where there was once a fish market. The bulbous fish on top the fountain is rather cute. 

Vikuetuelienmarktは、百軒以上の食品やお花など、様々な店が並ぶマーケットです。

ちょうどカーニバルの時期だったので、パン屋さんで'Krapfen' というジャム入りドーナツが売り出されていました。友人が伝統的なタイプ(あんずジャム入り粉砂糖かけ)を買ってくれました。ふわっふわで美味しい。現在では、カスタードクリームやチョコレート入りかわいいデコレーションがされたさまざまなKrapfenがあ、カーニバルだけではなく年中いつでも買うことができます

Krapfen
Vikuetuelienmarkt accommodates more than a hundred of shops and stalls for food, flowers, etc 

Being in Munich during the carnival season, I saw a variety of Krapfen, a doughnut filled with jam, in a bakery. My friend bought me a traditional one, with apricot jam filling and a topping of powdered sugar. It was fluffy and sweet. Today there are many types of Krapfen, with fillings such as custard or chocolate cream and lovely decorations, sold not only for the carnival but throughout the year. 

ドイツはケーキが大きくておいしいです。日本の2倍くらいのサイズですが、甘さ控えめなので、日本人好みだと思います。地元の若い女性におすすめのケーキのサイズが大きいカフェで食べましたが、ケーキ1個で私の昼食は終わりました。ちなみに、ドイツではケーキにフォークが突き刺された状態で運ばれてくるのが普通みたいです。

German cakes are large and delicious. They are twice the size of Japanese ones and not too sweet, which would meet the Japanese taste. We had a piece of cake at a cafe which local young ladies recommended for its taste and huge size. The cake filled me up, so there was no need for lunch. By the way, it seems to be normal that a piece of cake is served with a fork stuck into it.

ピーター教会306段の狭い階段上がると市内を一望できます。古い建物とモダンな建物が混在するミュンヘンですが、高い建物がないので、遠くまで見渡せて登った甲斐がありました。 ケーキのカロリー消費にもぴったりでした。

Going up 306 steps in the tower of Peterskirche, St. Peter's Church, allowed us to look around the city. Munich is comprised of old and new buildings but no high buildings, which made it possible to look further. It was worth climbing to see the nice views and it was also perfect for consuming the calories of the huge cake.
ピーター教会の塔からの眺め View from St. Peter's Church tower

 

0 件のコメント:

コメントを投稿