2010/12/24

イギリスの病院事情 The medical system in the UK

「ゆりかごから墓場まで」のスローガンの元に1948年に国民健康保険サービスがスタートして以来、イギリスでは医療費は基本無料です。NHS(National Health Service)といって、財源のほとんどは国民が払う国民健康保険料、税金で賄われています。私は結婚して6か月以上滞在できるビザを持っているので、その恩恵に預かることができます。なんと留学の学生なんかも無料で医療を受けられるというから驚きです。

In the UK, medical fees have been basically free since the NHS, National Health Service, started in 1948 under the slogan of 'Security from Cradle to Grave'. Citizens pay national health insurance, and this and other tax covers most of the expense of the NHS. I also benefit from free NHS care, because I have a spouse visa which allows me to stay more than 6 months. To my surprise, even students studying abroad can have free medical treatment.

先日初めて病院に行ってきました。イギリスではまずは地元のお医者さんに相談。そこで薬を処方してもらったり、専門病院を紹介してもらうというわけです。日本のように専門病院に最初から分れているわけではないので、かかりつけのお医者さんに自分の健康問題を把握してもらえるし、自分の症状が何科にあたるか分らなくて困ることがない。病院が少ない田舎では特に有効なシステムだと思います。一方、専門医の診断が必要な場合、後日また別の場所に行かなければならない、というデメリットも。
こちらではNHS病院とプライベート病院があって、プライベートは自費出費です。NHSでの待ち時間やよりよい治療法を求めて、プライベート病院に行く人もいるようです。プライベートだからといって質はよいとは限りませんし、設備が十分でないところも。そしてなによりお金がかかります。

今回私は診療費は無料で薬代のみの支払いでした。薬は処方箋がいるものだと一律7.2ポンド(約920円)。処方箋が要らないものは薬局で買った方が安いので、薬局で買った方がいいよとすすめられました。(低収入やその他の理由で)薬も無料対象になる患者さんもいるし、それにしても手術や入院も無料でできるなんて、すごい。低予算に抑えるために、入院もなるべく短く、薬もジェネリック医薬品を使ったりと苦労しているようです。日本のお医者さんは高い余分な薬をくれて、なるべく長く入院させる。(私の日本の病院に対する偏見かもしれませんが)、間逆ですね。日本人はイギリスのシステムだと十分な治療をしてくれているのか不安になるかもしれません。逆に日本に住むイギリス人は必要ない治療代を払っていると心配になるかも。

The other day I went to a doctor's surgery for the first time. Here in England, usually people go to a local surgery at first and have a consultation with a GP (general practitioner doctor). The doctor diagnoses and gives advice, a prescription or an introduction to a specialist perhaps at a hospital. In Japan, there are only specialised hospitals so people have to decide which hospital is best for their symptoms. The system in the UK perhaps has advantages, especially in rural areas with few hospitals. The GP can assess all your health needs, which is one of the pros. On the other hand, it's troublesome to have to make a second visit to see a specialist if it is needed.

In the UK, there are private hospitals as well, where patients have to pay the fees themselves. Some people go there because they think the treatment or stay might be better or quicker. However private hospitals don't always have better readiness or equipment and cost a lot.
In my case this time, the fee for the medical examination was free and I only had to pay towards the cost of the medicine. If we have a prescription, it usually costs 7.20 pound for each item. However over-the-counter medicine can sometimes be cheaper at a pharmacy, so they recommend to buy it there. Poor and some other patients can get free medicine, whilst operations and hospital stays are normally free, paid for out of taxation. They seem to try hard to reduce the cost by keeping patients in hospital for as short a time as possible or using generic drugs. In Japan, doctors tend to give us expensive and extra drugs or to let patients be in a hospital as long as possible. It is completely opposite. I may have a biased view for Japanese hospitals, but I guess some Japanese people might feel uneasy whether doctors were giving the best treatment in the UK;whilst UK people in Japan might feel they were overpaying.

また先日歯にかぶせてあった銀がポコっととれたので、急遽歯医者さんに行きました。接着して終わり。ここでは16.5ポンド(約2100円)払って帰ってきました。歯医者さんは行く度に料金がかかるみたいなのですが、実際幸運にもNHS所属の歯医者さんに登録することができたので安くすむみたいで、実際に個人の歯医者さんにいったら2.5倍位かかるみたいです。

I went to a dentist the other day at short notice because my silver crown on a tooth had come off. The dentist just glued it back on and charged me 16.5 pounds. It seems we have to pay whenever we go to a dentist. I have been fortunate to register with an NHS dentist, so I can pay less than I would at a private dentist where it costs about 2.5 times as much.

なにはともあれ、健康一番。ただでも病院には行きたくないものです。

At any rate, it's better to be good health rather than have to go to a free doctor.

2010/12/20

新年の歌 A song for a New Year

英語圏の国で新年のカウントダウンに流れる歌。それはなんと「蛍の光」なんです。私はこの曲は日本のオリジナルで「卒業式に歌う別れの曲」だと思っていたのでびっくりしました。この曲は元々スコットランドの民謡で「Auld Lang Syne(オールド・ラング・サイン)」、英訳にすると「Old Long Since(=Times gone by)」で「遠い昔」という意味だそうです。あるバンドグループが1929年の大みそかにニューヨークのホテルで歌って以来、新年の曲として定着しました。新しい年を迎える歌なのに「遠い昔」だなんてますます驚きです。

Talking of a song commonly sung on New Year's eve in English-speaking counties, that's ''Auld Lang Syne'', which is a Scottish folk song and literally translates as ''Old Long Since'' and means ''Times gone by.'' The song became a new year song after a band sang it on New Year's eve at a hotel in New York in 1929.
The song was translated into Japanese and named ''The light of fireflies''. I thought that it was an original Japanese and farewell song which we usually sing for a graduation ceremony. So I was surprised when I heard that it had been sung not only in other countries but also for a New Year.

せっかくなので、最初の部分だけですが、原曲の意味を日本語訳、日本の歌詞を英訳にしてみました。

I tried the translation of the first verse of the original song into Japanese and of the Japanese version into English.

''Auld Lang Syne'' 「遠い昔

Should auld acquaintance be forgot, 古い友は忘れてしまって
And never brought to mind? 二度と思いださないものだろうか
Should auld acquaintance be forgot 古い友は忘れてしまって
And auld lang syne? 遠い昔のことは記憶から消えてしまうのだろうか

Chorus: (コーラス)
For auld lang syne, my dear, 友よ、遠い昔をしのんで
For auld lang syne, 遠い昔をしのんで
We'll tak a cup o' kindness yet 友情の杯を酌み交わそう
For auld lang syne. 遠い昔をしのんで

蛍の光」 ''The light of fireflies''

蛍の光 窓の雪 By the light of fireflies and moonlight reflected on snow
書読む月日 重ねつつ We spent many days on studying hard
いつしか年も すぎの戸を Time has gone by without our knowing it
開けてぞ今朝は 別れゆく Now we have to open the door and take our leave

イギリスのクリスマス料理 Christmas food in the UK

イギリスに来て初めてのクリスマスを迎えました。ここではクリスマスは家族集まって過ごすのが普通。今年は夫の母の家でクリスマスを祝いました。メインのごちそうタイムはクリスマス当日のランチ。とても料理の上手なお義母さんなので、伝統的なクリスマス料理がどんなものなのかすごく楽しみにしていきました。
出てきた料理はまさに私が事前にインターネットで調べた伝統料理そのもので感動。七面鳥の丸焼とクランベリーソース、ブレッドソース、スタッフィング(詰め物)、ソーセージのベーコン巻き、ローストポテト、パースニップ(にんじんみたいな白い根菜)、芽キャベツ、にんじん、セロリ、そして上にはグレイビーソースがたっぷり。これだけ作るのは本当に大変だろうと思います。日本でもおせち料理は時間をかけて作りますが、事前に準備して冷めてしまってよいものです。でもこのクリスマス料理は全部温かいままで一気に出さなければならないので、彼女は時間通りに全部ができあがるように、タイムテーブルを事前に書いて進めていました。さすがです。

It was my first Christmas in the UK after I moved. Usually people spend Christmas Day with family. This time we went to my mother-in-law's house. Christmas dinner in the UK is usually eaten in the afternoon on the 25th of December. I really looked forward to tasting the traditional Christmas food which my mother-in-law, an excellent cook, would make.
She served exactly the same traditional Christmas dinner as I had seen on the internet beforehand, so I was impressed. Roast turkey with cranberry sauce, bread sauce, stuffing, sausages wrapped in bacon, roast potatoes, parsnips, brussels sprouts, carrots, celery, and lashings of hot gravy. It must be very hard to prepare all the food. In Japan, when people make special New Year food, it also takes a lot of time. The dishes are supposed to be prepared before New Year's Day and cooled down. However, in the UK, Christmas dishes have to be served hot and all at once. To finish everything at the same time, she wrote her time table in advance and followed it, just like an expert. So I was very impressed.


せっかくなので伝統的なクリスマス料理について調べてみました。

The following is about traditional English Christmas food.

ローストターキー(七面鳥の丸焼)

元々ガチョウや豚の頭を食べていたのが、16世紀に七面鳥がアメリカからイングランドに輸入されて以来、クリスマスの伝統料理として浸透していきました。
当時鳥は値段も安くはなかったし、大きな七面鳥は大家族にはぴったりだったのでしょう。今回初めてターキー丸焼をみました。本当に大きい。日本にはターキーが丸ごと入るオーブンがある家庭はあまりないと思います。日本では代わりに鳥を食べますが(ケンタッキーの策略?)、丸焼を作る家庭自体少ないですよね。余ったターキーは後日、何日もかけて食べるられるみたいです。飽きないように色々な形で食卓に登場。シェフの腕の見せどころですよね。日本人が何日もおせち料理を食べるようなものでしょうか。

Roast turkey
It was a traditional Christmas day treat to eat goose or the head of a boar. However since the 16th Century when the turkey bird was introduced to England from America, the popularity of turkeys has steadily increased. At that time chicken wasn't cheap and a turkey was big enough to feed a large family.
This Christmas I saw a whole roast turkey for the first time. It was certainly big. I think in Japan there are not many families who have an oven big enough to cook a whole turkey. Japanese people eat chicken instead of turkey (it might be because of a trick by KFC), but there are not so many families who cook a whole chicken. The leftover turkey provides a challenge for the cooks to come up with new and interesting ways to present the meat in the following days. Similarly, Japanese people eat New Year Dishes for several days.

クリスマスプティング
日本のプルプルしたカスタードプリンとは全く別物で濃厚なドライフルーツプリン。クリスマス料理のデザートに食べられる伝統料理で、ブランデーバターやブランデーソースなどをかけていただきます。
個人的に日本で食べるふわふわの生クリームケーキよりおすすめ。でもごちそうの後にさらに食べるのは結構重たいかもしれません。おいしいからいっぱい食べたかったのですが、少ししか食べられませんでした。でも日持ちするので何日も食べられてかえっていいかも。

Christmas pudding
It is a rich dried fruit pudding, totally different from a Japanese wiggly custard pudding. It is traditional dessert for the Christmas dinner and eaten with brandy butter or white brandy sauce.
I prefer it to spongy cake with whipping cream which Japanese people eat for Christmas, although the pudding may be too rich to eat after a big main course. It was so delicious that I wanted to eat more, but I could manage only a small amount at that time. However the pudding keeps so well that it can be eaten for several days, which is good.

ミンスパイ
クリスマスシーズンによく食べられる小さなタルトです。ひき肉(英語で「ミンスミート」)のパイだと思っていたのですが、肉は全く入っておらず、 細かく刻んだドライフルーツが入っています(これをミンスミートと呼んでいます)。元々残った肉を利用するための料理で、中世の伝統的なレシピにはひき肉、ドライフルーツ、スパイスが入ってい ます。肉を塩漬けやスモークしないでも保存できる一種の方法だったというわけです。今日ではお菓子に変わってしまったようですが、伝統あるこのパイはクリ スマスには欠かせません。

Mince pies
They are small covered tarts eaten during the Christmas season. I thought that they were pies filled with meat but actually they do not contain any meat at all but minced dried fruit, which is called mincemeat. Originally people made them to use any leftover meat, so the typical recipe in the Medieval period contained minced meat, dried fruits and spices. It was a way of preserving meat without salting or smoking. Today's mince pies seem to have turned into sweets but are still a regular treat for Christmas.


2010/12/01

ボルドーとコニャック Bordeaux and Cognac

アングレームに行ったついでにボルドーとコニャックに行ってきました。ボルドーいえばワイン。そしてコニャックといえばもちろんコニャック。

実は私、コニャックが白ワインを醸造して作られるブランデーの一種であることを知らなかったのです。町の名前であることも。町には有名なコニャックの醸造元がいくつかあって、コニャックの試飲付きガイドツアーが行われています。
私たちはなぜか経路の反対側から侵入してしまい、単独でほっつき歩いてしまったので、ガイド料の代わりということでそこで最も古いコニャックを奮発して試飲することにしました。なんと80年物。そして値段はほんの少しで30ユーロ。いやー、貴重な経験でした。たぶん初めてのコニャックだったと思います。初めてにして至高の味。おごってくれた旦那様に感謝!でもどんな味だったかは私には聞かないで下さい・・・。

We went to Bordeaux and Cognac during our trip to see the Angoulême classic car race. Bordeaux is famous for wine, and Cognac, for its eponymous drink.

Actually I didn't know that cognac was distilled white wine, a kind of brandy; nor did I know that Cognac was the name of the city where it is produced. In the city, there were several famous cognac distillers which had guided tours with a cognac tasting.
We somehow got a bit lost in the distillery and wandered about inside by ourselves. When we arrived at the tasting area, we decided to splash out on a glass of the oldest cognac they had. The cognac was over 80 years old and cost 30 euros for small glass. It was a very valuable experience. I think it was the first time that I had had cognac, so my first cognac was a rare event. I have to thank my husband who treated me, but I have to say, 'Don't ask me about the taste.'

ボルドーではワイン醸造所には行きませんでしたが、見どころはたくさんありました。歴史的建造物が多いこの町の景観を守るため、街中を走る路面電車には架線(電車の上についている電線)がありません。トラムの真下のレールのみ通電する仕組みになっていて、トラムの動きに反応してスイッチがはいるようです。画期的。
セントアンドレ大聖堂では、教会の柱のカラフルな幾何学模様に釘付け。「教会の柱=白か石の色」と思っていた私には結構衝撃でした。
ちょこっと立ち寄ったワインショップではなぜか日本のウィスキーが展示されていて、こちらもびっくり。
もちろん帰りにはスーパーでワインを箱買い。車に目一杯積んで帰りました。ワイン王国ボルドー、万歳!

In Bordeaux, there was a lot to see without even going to a winery. The city has many historical buildings, so to protect the cityscape, trams in the town have no overhead electric line. I hear that the electricity is supplied only to the rails immediately below the tram and is cleverly switched on by the movement of the tram passing above.
At St Andre cathedral, my eyes were drawn to the pillars with colourful geometrical patterns, because I had assumed that pillars in churches were white or the colour of stone.
I was also surprised when I found Japanese whisky displayed at a wine shop into which we dropped.
On the way home, we bought wine by the case at a supermarket and filled our car. From my subsequent experience I can say that Bordeaux, the king of wines, is wonderful.