イタリアに神秘のピラミッドが存在します。その名も『Piramidi di Segonzano』(セゴンツァーノのピラミッド)。このピラミッドはお墓ではなく、自然現象(浸食作用)によってでできた、不思議な地形。多くは、ピラミッドというか柱の形をしており、上に大きな岩がのっかっています。これで下の部分が風化を免れ、こんな形(20mもの高さになるものもある) が残ったわけです。
There are mysterious pyramids, called 'Piramidi di Segonzano', the pyramids of Segonzano in Italy . They are not tombs but amazing geographical features created by erosion. Most
of these earth pyramids are column-shaped topped by a large boulder.
Owing to the top protection rocks, the earth below has escaped from
weathering and been shaped as they are, reaching up to 20 m high.
場所はイタリア東北部トレントの近く。オーストリア国境に近く美しい山々に囲まれた土地です。岩マニア、いや地理学者以外、日本からわざわざ訪れることはないでしょう。ちなみに私たちは岩マニアではなく、友人のパーティー出席のためにこの地方に来ました。楽しいパーティーはもちろん、イタリアが色々見れて大満足の旅でした。
しかし、この形!よく立ってるもんだ・・・。
The pyramids are situated near Trento, northeastern Italy. The region borders on Austria and is amongst beautiful mountains. It would be only a rock maniac or a geographer who particularly visits the pyramids far from Japan. We are not rock buffs. The reason why we were in the region was to attend a friends' party. We had a most enjoyable time at the party but also enjoyed seeing various Italian places on this trip.
Again, look at the shape of the pyramids !! It's extraordinary that they stand erect like that.
2013/10/18
フェラーリ博物館 The Ferrari Museum
中世の町シエナを離れ、翌日ハイテクカーが並ぶフェラーリ博物館へ向かいました。
博物館はフィレンツェから約100km北にあるモデナという町の近くマラネロにあります(シエナはフィレンツェの約50km南)。相当のフェラーリ好きで
ないと、わざわざ日本から行くことはないでしょう。私自身はスポーツカーにもF1レースにも全く興味はないのですが、興味ある男性は多い-私の夫を含め。
The following day, we left the historical town, Siena and went to a modern high-tech attraction, the Ferrari Museum.
It is situated at Maranello, near Modena, about 100km north of
Florence (Siena is about 50km south of Florence.) Only fanatic Ferrari
fans would go there from Japan. I have no interest in F1 races or sports
cars myself but it's a magnet for men, including my husband.
レイシングカーはもちろん、中国、インドツアーをした車が展示されており、かっこいいフェラーリが、田舎道を象と一緒に走ったりしている写真集はそのコントラストに笑えました。
There were
rally cars used for tours of China or India, as well as racing cars.
The photographic collections of the tours, showing for example a stylish
posh Ferrari running on a rural road with elephants, made me smile.
お土産屋のミニカー(フェラーリモデル)の値段にも度肝を抜かれました。大人のおもちゃですね。
At the gift shop, the price of Ferrari minicars made me speechless. They must be toys for proper grown-ups.
中世の町シエナ A medieval city, Siena
アマルフィ海岸を離れ、北へ向かう途中、中世の街並みが残る町、シエナに立ち寄りました。
シエナは中世、都市国家として栄え、一時期フィレンツェのライバルでもあった町。当時中央イタリアでは、町の広場は都市の独立と誇りの象徴だったそうです。なかでもシエナのカンポ広場は、ヨーロッパ有数の素晴らしい広場とされ、そこで伝統的に行われる裸馬レース「パリオ」でも有名です。
We stopped in a medieval city, Siena on the way to northern Italy after leaving the Amalfi coast.
In medieval times, Siena prospered as a city state and once was a rival to Florence. Throughout central Italy, the town square was an expression of civic pride and independence. Siena's town square, Piazza del Campo, is one of the greatest in Europe and is also famous for the Palio, its traditional bareback horse race.
フィレンツェ軍に敗れた後立てられた(1560年)という城塞を訪れ、国営のワインショップ、エノテカ・イタリアーナをたまたま発見。イタリアの各地から厳選された1500種類以上のワインが常時展示されています。実際イタリアにはその10倍くらいの銘柄が存在するとそうです。すごい。日本酒は約5000以上の銘柄があると言われていますが・・・。どちらにしても、もはや選べる限界を超えていますね。
We went to a fortress, Fortezza Medicea, buit in 1560 after Siena was defeated by the Florentines. We found a wine shop run by a public institution, Enoteca Italiana where more than 1,500 wines from all over Italy are on permanent display after having been carefully selected by a judging committee. The staff said there are ten times as many wines produced in Italy. Astonishing. As for sake, Japanese rice wine, there are said to be more than 5,000 kinds in Japan, which makes choosing one, difficult..
中世の街並み、カンポ広場、そして素晴らしく装飾された大聖堂は一見の価値ありです。シエナはフィレンツェの栄光のかげに隠れて日本ではあまり有名ではないですが、中世に紛れ込んだ感じがする素敵な町した。もっとじっくり見てみたかったです。
The range of medieval buildings, Piazza del Campo and the fabulously decorated Duomo were stunning. Siena is out of the limelight in Japan behind the glory of Florence but it was a fantastic place in which to steep myself, as if I was in the medieval times. I wished I had been able to stay longer to explore.
シエナは中世、都市国家として栄え、一時期フィレンツェのライバルでもあった町。当時中央イタリアでは、町の広場は都市の独立と誇りの象徴だったそうです。なかでもシエナのカンポ広場は、ヨーロッパ有数の素晴らしい広場とされ、そこで伝統的に行われる裸馬レース「パリオ」でも有名です。
Piazza del Campo カンポ広場 |
In medieval times, Siena prospered as a city state and once was a rival to Florence. Throughout central Italy, the town square was an expression of civic pride and independence. Siena's town square, Piazza del Campo, is one of the greatest in Europe and is also famous for the Palio, its traditional bareback horse race.
フィレンツェ軍に敗れた後立てられた(1560年)という城塞を訪れ、国営のワインショップ、エノテカ・イタリアーナをたまたま発見。イタリアの各地から厳選された1500種類以上のワインが常時展示されています。実際イタリアにはその10倍くらいの銘柄が存在するとそうです。すごい。日本酒は約5000以上の銘柄があると言われていますが・・・。どちらにしても、もはや選べる限界を超えていますね。
We went to a fortress, Fortezza Medicea, buit in 1560 after Siena was defeated by the Florentines. We found a wine shop run by a public institution, Enoteca Italiana where more than 1,500 wines from all over Italy are on permanent display after having been carefully selected by a judging committee. The staff said there are ten times as many wines produced in Italy. Astonishing. As for sake, Japanese rice wine, there are said to be more than 5,000 kinds in Japan, which makes choosing one, difficult..
中世の街並み、カンポ広場、そして素晴らしく装飾された大聖堂は一見の価値ありです。シエナはフィレンツェの栄光のかげに隠れて日本ではあまり有名ではないですが、中世に紛れ込んだ感じがする素敵な町した。もっとじっくり見てみたかったです。
The range of medieval buildings, Piazza del Campo and the fabulously decorated Duomo were stunning. Siena is out of the limelight in Japan behind the glory of Florence but it was a fantastic place in which to steep myself, as if I was in the medieval times. I wished I had been able to stay longer to explore.
2013/10/14
アマルフィ海岸と神々の道 The Amalfi coast and the path of the Gods
Maiori マイオリ |
Since I saw a preview of a Japanese file,"Amalfi: Rewards of the Goddess"on TV, the name Amalfi and the film's theme song, 'Time to say goodbye' by Sarah Brightman, had stuck in my mind. It became one of my dreams to go to the celebrated picturesque coast one day. Now it has come true !!
A cafe in Minori ミノリのカフェ |
Amalfi アマルフィ |
Positano ポジターノ |
翌日はアマルフィからポジターノまでフェリーで移動。海からみる景色はまた格別でした。目的は「神々の道」を歩くこと。有名なはずだから行けば分かるだろうと、下調べをせずにポジターノに到着。そこでもらった町の地図を見るとスタート地点までちょっと遠い。ま、いいか歩けるよね、と思ったところが甘かった。後で知ったのですが、普通スタート地点(ノチェッレ)までバスで行くらしい。階段上り約1700段+登り坂。スタート地点につく前に昼食は食べ終え、水も飲みつくしました。夫曰く、「神々の道につく前に(息絶えて)神に会うかと思った。」
The following day, we took a ferry from Amalfi to Positano. The views from the sea were exceptional. Our aim was walking on 'Sentiero degli Dei,' the Path of the Gods. We didn't check the details of the path in advance, thinking it would be easy to find out as it's famous. In Positano, we got a town map. The start point of the path seemed to be a bit far. Well, it would be all right...That was a big mistake. Later we learned that people normally get to the start, Nocelle by bus. We climbed up around 1700 steps, plus slopes. All of our lunch and water had vanished before we even got to the start. My husband thought he would expire and meet God before he reached the Path of the Gods.
天気にも恵まれ、努力の甲斐がありました。 はるか上から見下ろす町や海岸線は絶景でした。まさに神々の道。ぶどうやレモンを育てる急斜面の段々畑もすごい。世界有数の観光地ですが、昔ながらの生活も続けられているようです。
Anyway, it was worthwhile. Thanks to our effort and the sunny weather, it was heaven looking down at the coastline and towns nearby, as if we were in the sky. I was also amazed by the terraced fields on steep slopes, on which grew vines or lemons. Although the stunning coast became one of the top tourist destinations, some traditional livelihoods still continue as in the past.
2013/10/11
噴火で埋もれた古代の町-ポンペイとヘルクラネウム Ancient towns buried by a volcanic eruption - Pompei and Herculaneum
AD79年、ヴェスヴィオ火山が噴火し、ポンペイ、ヘルクラネウムなど、周辺の古代ローマ帝国の町は火山灰、火砕流に飲みこまれました。18世紀に発掘が開始され、現代によみがえったこれらの町は、初期ローマ帝国の生活が垣間見える世界でも類を見ない貴重な遺跡です。
When Mount Vesuvius erupted in AD 79, the nearby ancient Roman towns, such as Pompei and Herculaneum were engulfed by volcanic ash and pyroclastic flows. They have been excavated since the 18th century. The remains, which are peerless in the world, give us a glimpse of life in the Early Roman Empire, .
はじめにポンペイを訪れました。ナポリから電車で30分ほど。当時人口約1万人の町を一日がかりで歩き回りました。個人的には、ナポリの考古学博物館で発掘された遺品を見てからポンペイを見るのがおすすめ。博物館には、多くの壁画、床のモザイクのなどが素晴らしい状態で保存されており、とても約2000年前のものとは思えません。余談ですが、エロティックな壁画やオブジェが並ぶ秘密の小陳列室も存在します。ポンペイは当時の豊かな生活を想像しながら回らないと、歩き飽きてしまうくらいの広大な遺跡でした。
First we visited Pompeii, about 30 minutes away from Naples by train. It took us the whole day to walk around the town whose population used to be about 10,000. I would recommend you to go to the National Archeological Museum in Naples before visiting Pompeii. The museum stores many frescoes and mosaics in excellent condition which I could hardly believe were about 2000 years old. Incidentally, there is a secret room in the museum, which has the towns' erotic frescoes and objects. Pompeii's ruins would have been too large for me to walk through without getting bored, if I hadn't seen the museum collection, which kindled my imagination of the sophisticated lifestyle at that time.
翌日、ヘラクラネウムに向かいました。こじんまりして保存状態がよく、壁画、モザイクなどもその場に残っており、古代の洗練された文化をより感じとることができました。ポンペイが商業都市だったのに対して、ヘラクラネウムは裕福なローマ人のホリデーリゾートだったとか。
The following day we went to Herculaneum, which was smaller and better preserved. There were some frescoes and mosaics left on the spot, which gave us a more vivid impression of the ancient civilized culture. It is said that Pompeii was a commercial town while Herculaneum was a holiday resort for rich Romans.
男女別の公共風呂(着替え室付き)や、ワインや食べ物を提供する大理石カウンターがあるパブ、食堂(当時昼食は家ではとらない習慣があった)などがあり、電気がないこと以外現代の村と変わらない感じ。
There were public baths for males and females separately, with a c
hanging room and pubs for serving wine and food with marble counters. There were also some dining places as it was not customary to have lunch at home at that time. The ancient city life looked little different to modern village life without electricity.
後でオプロンティスの遺跡も見に行きましたが、壁も床も見事に装飾されていたであろう建物がある一方、奴隷が住むエリアにつながる白黒しましま模様の使用人用廊下がありました。
Later we also visited Oplontis, a villa near Pompeii. There were buildings with sumptuously decorated walls and floors, while there were areas for slaves where the service corridors were painted with black and white stripes.
悲劇以外の何物でもない火山の噴火が町の時をとめたおかげで、今2000年前の生活を垣間見ることができる。なんか壮大な体験でした。
The eruption must have been nothing other than a tragedy at that time. Nevertheless, because it stopped time in those towns, we could see their lifestyle 2000 years later. What an exciting experience !
When Mount Vesuvius erupted in AD 79, the nearby ancient Roman towns, such as Pompei and Herculaneum were engulfed by volcanic ash and pyroclastic flows. They have been excavated since the 18th century. The remains, which are peerless in the world, give us a glimpse of life in the Early Roman Empire, .
はじめにポンペイを訪れました。ナポリから電車で30分ほど。当時人口約1万人の町を一日がかりで歩き回りました。個人的には、ナポリの考古学博物館で発掘された遺品を見てからポンペイを見るのがおすすめ。博物館には、多くの壁画、床のモザイクのなどが素晴らしい状態で保存されており、とても約2000年前のものとは思えません。余談ですが、エロティックな壁画やオブジェが並ぶ秘密の小陳列室も存在します。ポンペイは当時の豊かな生活を想像しながら回らないと、歩き飽きてしまうくらいの広大な遺跡でした。
First we visited Pompeii, about 30 minutes away from Naples by train. It took us the whole day to walk around the town whose population used to be about 10,000. I would recommend you to go to the National Archeological Museum in Naples before visiting Pompeii. The museum stores many frescoes and mosaics in excellent condition which I could hardly believe were about 2000 years old. Incidentally, there is a secret room in the museum, which has the towns' erotic frescoes and objects. Pompeii's ruins would have been too large for me to walk through without getting bored, if I hadn't seen the museum collection, which kindled my imagination of the sophisticated lifestyle at that time.
翌日、ヘラクラネウムに向かいました。こじんまりして保存状態がよく、壁画、モザイクなどもその場に残っており、古代の洗練された文化をより感じとることができました。ポンペイが商業都市だったのに対して、ヘラクラネウムは裕福なローマ人のホリデーリゾートだったとか。
The following day we went to Herculaneum, which was smaller and better preserved. There were some frescoes and mosaics left on the spot, which gave us a more vivid impression of the ancient civilized culture. It is said that Pompeii was a commercial town while Herculaneum was a holiday resort for rich Romans.
男女別の公共風呂(着替え室付き)や、ワインや食べ物を提供する大理石カウンターがあるパブ、食堂(当時昼食は家ではとらない習慣があった)などがあり、電気がないこと以外現代の村と変わらない感じ。
There were public baths for males and females separately, with a c
hanging room and pubs for serving wine and food with marble counters. There were also some dining places as it was not customary to have lunch at home at that time. The ancient city life looked little different to modern village life without electricity.
後でオプロンティスの遺跡も見に行きましたが、壁も床も見事に装飾されていたであろう建物がある一方、奴隷が住むエリアにつながる白黒しましま模様の使用人用廊下がありました。
Later we also visited Oplontis, a villa near Pompeii. There were buildings with sumptuously decorated walls and floors, while there were areas for slaves where the service corridors were painted with black and white stripes.
悲劇以外の何物でもない火山の噴火が町の時をとめたおかげで、今2000年前の生活を垣間見ることができる。なんか壮大な体験でした。
The eruption must have been nothing other than a tragedy at that time. Nevertheless, because it stopped time in those towns, we could see their lifestyle 2000 years later. What an exciting experience !
2013/10/10
ナポリを見てから死ね? See Naples and die?
ヌウォーボ城 Castle Nuovo |
"Vedi Napoli puoi muori - See Naples and die." Since I heard of the saying, I hadn't felt like going there because Naples' beauty might make me feel I could die anytime. So I was sort of relieved when I actually went. It was filled with majestic historical structures and artifacts, but also riddled with rubbish and graffiti.
13世紀からイタリア王国(現イタリア共和国の前身)に統合される1861年までナポリ王国の首都だったナポリ。現在は南イタリアの中心でマフィアがいまだに暗躍中(といううわさ)。工業が発展した北イタリアと比べ、農業中心の南イタリアでは失業、貧困、犯罪が大きな問題となっているそうです。
Naples was the capital of the Kingdom of the eponymous state which has existed since the 13th century before being annexed to the Kingdom of Italy, in 1861 which preceded the current Republic of Italy. Now it is the main city in southern Italy.
There is a rumor that the mafia is still behind the scenes. Compared to the developed industrial north, the agricultural south seems to have more problems of unemployment, poverty and crime.
それでもやはりナポリは活気と見所にあふれる町。歩き回れるくらいの規模の歴史地区には荘厳な大聖堂の他に教会が乱立しており、おしゃれなブティックなどが並ぶ通りからは暗く狭い路地がのび、アパートの窓やバルコニーに観葉植物や洗濯物が見えたりと、歩き回るだけで面白い。
Notwithstanding a bit of chaos, we enjoyed walking around Naples, a vibrant city, full of attractions. In the small walkable historical area, there were a lot of churches and the grand duomo. And in the streets, lined with stylish boutiques, there were narrow dim alleys where we could see apartment house windows and balconies with plants or the washing.
そして食べ物は間違いなく美味しい!9月半ばにして昼間の気温は25度以上。毎日ジェラート食べちゃいました。イタリア料理といえばピザ、パスタの イメージが強いですが、肉、魚、野菜料理もちゃんとあります。お気に入りのデリカデッセンを見つけ、毎夜通って地元のワイン片手に楽しみました。
Galleria Umberto I |
Furthermore, the food was superb. It was mid September and the daytime temperature was above 25 degrees. Inevitably we had gelati, delicious Italian ice cream, every day. Speaking of Italian food, we normally imagine pizza or pasta, but there are various meat, fish, and vegetable dishes as well. We became regular customers at a delicatessen and enjoyed their dishes with local wine every evening.
登録:
投稿 (Atom)