2012/11/15

ゴリシアフォールとチーズリング Golitha Falls and Cheesewring

ボトミンモアにウォーキングに出かけました。モア (moor) は「耕作に適さない丘」という意味で、荒涼とした丘が連なるイメージなのですが、ボドミンモアには素敵な場所がたくさんあります。今回はフォイ川下流のゴリシア・フォールを訪れました。

We went walking on Bodmin Moor. Moor means generally uncultivated hills, which sounds like a bleak area. However, Bodmin Moor has many attractive places to visit. This time, we visited Golitha Falls, down the River Fowey.

フォール(=滝)というよりカスケイド(=小滝、岩場を流れる段々滝)なのですが、木が生い茂る渓谷を流れ、コケの緑と秋の落ち葉のコントラストが幻想的で、ため息のでる素敵な場所でした。多くの写真家が訪れるのが分ります。

Rather than falls, it is a series of cascades and flows through a wooded gorge. The contrast between green moss and autumn leaves created an air of fantasy, which was absolutely breathtaking. No wonder many photographers are attracted there.

その後、トレヴィシィ・コイトという古代人の石室を見に行きました。約4000年前にどうやってこんな巨大な岩を積み上げたのか不思議です。

Then, we went to see Trevethy Quoit, an ancient burial chamber. It is amazing that ancient people were able to stack such huge rocks about 4000 years ago.

次に、チーズリングという積み重なった岩を見に行きました。昔チーズを圧縮するのに使われていた道具に似ていることからその名が付いたそうで、こちらは自然現象によってできたと言われています。

After that, we went on to see the Cheesewring, named after a press-like device which was once used to make cheese. It is said to be naturally formed.

伝説によると、昔、ここコーンウォール地方には巨人一族が住んでおり、キリスト教をこの地に広めるために来た聖人が巨人と岩投げ勝負をした結果できたのだそう。勝負はもちろん聖人の勝利。最後の一番上の岩は天使が降臨して持ち上げたらしいです。この絶妙なバランスを保つ岩はまさに神のみわざ?

According to a legend, long ago, a race of giants inhabited Cornwall. A saint who came as a missionary challenged a giant to a rock-throwing contest, whereby the rock formation was made. The saint won, thanks to descended angels, who placed the top rock. Those miraculous balanced rocks are just like a divine act of creation.

2012/11/10

聖人の日 Holy Days

日本で聖人といえば・・・?頭に浮かんでくる人がいないのは私が無宗教なせいでしょうか。キリスト教にはたくさんの聖人が存在することをイギリスに移り住んで初めて知りました。キリスト教は一神教だから他の誰かを崇拝することがないと思っていたのですが、信仰に殉じた人物が聖人となって敬われています。とはいえ崇拝と崇敬は違うようで、神はやはり唯一絶対の存在なわけですが。

Talking of holy people in Japan, nobody's name occurs to me,  which is probably because I believe in no religion. I noticed that there are many holy people or saints in Christianity after I moved to the UK. I had thought that Christians wouldn't admire other beings because their religion is monotheism. In point of fact, some people who sacrificed themselves or contributed to Christianity were made saints and have been venerated. That is because veneration and worship are different and God still is the one and only for them. 

イギリスはイングランド、スコットランド、ウェールズ、北アイルランドの4つの国からなっていますが、それぞれの国に守護聖人が存在し、その日にはお祝いが各地で行われます。

最近になって知ったのは、「365日毎日聖人(1人以上)が存在する(した)」ということ。国や宗派によって異なりますが、聖人暦といって毎日どの聖人を祝う日かを記したカレンダーがあり、多くの人の名前は聖人にちなんで名づけられたものが多いようです。

さらに「教会にはそれぞれ守護聖人がいる」というのも知りませんでした。ロンドン観光で有名なセント・ポール大聖堂に行きましたが、その守護聖人が「セント・ポール(聖パウロ)」だとは考えもしませんでした・・・。もっと歴史文化を勉強せねば。。。

The United Kingdom consists of four countries, England, Scotland, Wales and Northern Ireland and each of which has its patron saint. On the days of these saints, there are celebrations held in various places. To my surprise, there are more than one saint for each day of the year, although there are some differences between countries or denominations. There are calendars which show holy days, and which saint is commemorated on each day. Many people's first names are those of saints. I also didn't know the fact that each church has its own patron saint(s) until quite recently.  I hadn't realised the patron saint of the famous St Paul's Cathedral in London was St. Paul when I visited- to me it was just a name.... I should study world history and culture more.

2012/11/06

トゥルロ大聖堂125歳の誕生日 The 125th anniversary of Truro Cathedral

家の近くの市内にあるトゥルロ大聖堂が125歳の誕生日ということで、記念イベントをのぞきに行きました。子供たちが楽しめる催しが大聖堂内で行われていて、なごやかな雰囲気でした。

We paid a swift visit to Truro Cathedral, in the city near where we live, in order to see the 125th anniversary celebrations. There were some fun events, especially for kids, held inside and the atmosphere was enjoyable.

125歳の教会はイギリスでは若造なのだそう。イングランドで現在も使われ続けている最古の教会はカンターベリーにあるセント・マーティン教会で、西暦597年以来の歴史を誇っています。

The 125 year-old cathedral is said to be a youngster in the UK. The England's oldest parish church in continuous use is St Martin Church in Canterbury, which has been used since 597AD.

ところで、日本で「市と町の違い」は人口などの条件が法律で定められていますが、イギリスで「CityとTownの違い」は何なのでしょうか。例外はありますが、「大聖堂がある」とCityらしいのです。トゥルロ(Truro)には大聖堂があるので、Cityですが、人口は近くの町ファルマス(Falmouth) よりも少なかったりします(トゥルロ23000人/ファルマス31000人、2008年)。市は州(County)の中心地として機能し、日本でいうなら県庁所在地。教会を中心に地区が決められたとはキリスト教の影響力の強さを感じます。

By the way, what is the difference between 'city' and 'town'? In the case of Japan, there are regulations to define it, which includes the number of people in the population. Whereas in the UK, what is called a city, is a town with a cathedral, with some exceptions. Truro is a city because of the existence of its cathedral, although its population is less than Falmouth, a town nearby (Truro-23000 /Falmouth-31000 in 2008). A city is the functional centre of its county, in Japan this is called a prefectural capital. It is fascinating for me to know that the partition of the country has been based on churches, the strong influence of Christianity.



2012/10/22

ヨーロッパ初!生わさび The first Japanese wasabi grown in Europe

「イギリスの農家がヨーロッパ初、わさび栽培に成功」の新聞記事を友人が持ってきてくれました。「チューブやパウダーのわさびは15%以下しかわさびが入っていない」のを知って栽培が難しいわさびにチャレンジしようと思ったようです。

日本のチューブわさびも大部分が栽培しやすい「西洋わさび」に着色料を加えたものですが、やはりすりたての生わさびは本当に美味しいですよね。ヨーロッパ各地でお寿司は人気ですが、わさびまで注目されるとは驚きです。健康にもいいというのではやるかも?一般人もその農家からネットで購入できますが、かなりお高いので英国産わさびに挑戦するのはまだ先になりそう。でも、わさび好きとしてはかなりうれしいニュースです。

A friend brought me a newspaper clipping, 'British Farmer becomes first in Europe to grow Japanese wasabi.' The farmer started to grow wasabi, - a notoriously difficult challenge, - as he had discovered that wasabi paste or powder contains less than 15% of real wasabi.

Actually, most Japanese wasabi paste is made largely from horseradish, which is relatively easy to cultivate, with a green colouring added. Real, freshly grated, Japanese wasabi is a real treat. Nowadays, Sushi is a very popular food among Europeans, but it surprised me that wasabi was in the spotlight as well. Wasabi is said to have good health effects, so it may fuel the next boom. Ordinary people can buy the British wasabi from the farm, online. It's a bit too expensive for me to try British wasabi yet. Still, I'm glad to hear the news, as I am a real wasabi lover.    

2012/09/10

海鮮三昧 Seafood feasts

 先日、日本人の友人が招いてくれ、スーパーマーケットでは手に入らない新鮮な魚介を楽しみました。こちらでは生で魚は食べないので、刺身が食べたいとなるとやはり、魚屋さんに注文か自分で釣るしかありません。ほたて、スズキの刺身に、アジのたたき、生ガキ。さらに生ロブスターは初めて食べましたが、ぷりぷりで甘かったです。イギリスでこんなにたくさん刺身が食べられるなんて思いませんでした。友人に感謝!

The other day, a Japanese friend invited me to a special seafood dinner. We enjoyed fresh seafood, which we cannot get at an ordinary supermarket because people don't have a custom to eat raw fish in the UK. If we want fish fresh enough to eat raw, we have to order one at a fishmonger or go fishing by ourselves. We had scallops, slices of sea bream, chopped horse mackerel and oysters. Besides, it was the first time I had raw lobster, which had a nice texture and a sweet taste. I had never dreamed I could eat such a variety of fresh seafood here, so I was absolutely thrilled. Thanks to my friend.  

翌日は天候に恵まれたので、夫とカヌーを車に積んでヘルフォード河口に行って来ました。美しい入江をカヌーで回り、岸辺で大きなムール貝を発見。お昼のお弁当を入れてきた箱に入れて採集。さらに別の場所では、ちょうど漁師さんが魚介を船から車に積み込んでいるところに遭遇し、夫がカニを1匹購入。5£。ちょっと高いかな?と思いましたが、大きくて2人で3食食べられたので、お買い得だったと思います。新鮮そのものですし。

The next day was favoured by wonderful weather, so my husband and I headed off to the Helford Estuary by car with a canoe on top. We canoed its beautiful inlets and found mussels on the shore. We picked them into a empty lunch box. Then at another place, we came across fishermen loading their catch onto a ban. My husband bought a crab for £5. We felt a bit ripped off, but we enjoyed the big crab for three delicious meals, so it wasn't bad value. And in any case it was as fresh as possible.  

家ではよく採集したムール貝を白ワイン蒸しにするのですが、今回も美味しかったです。売り物には普通ついていないフジツボをこそげ落とす作業がいつも大変なのですが、ただですし、新鮮だからやめされません。いつも音楽をかけてノリながら、ムール貝と格闘しています。

Our catch of that day, mussels also turned into a satisfactory meal. We often pick some wild mussels and cook them with white wine. Although it's hard work to get rid of all the barnacles from the shells, which have normally been removed from bought ones, we prefer free and fresh food. We always tackle our mussels with uptempo music. 

さらに私は調子づいて、浜辺で海藻を採集してみました。サラダにしてみましたが、まあ食べられなくはない・・・感じ。もっと勉強して美味しくただで海の幸が楽しめるようになりたいと思います。

Furthermore, being elated by these fish feasts, I tried picking some seaweed at a beach and ate them as a salad. It was not inedible but I need more study for that. And hopefully I can find more wonderful free seafood.

2012/08/17

ゴールデンポスト Golden Letter Box

イギリスの郵便ポストは普通赤色で、作られた時代の王(または女王)マークが入っています。例えば、ERは「Elizabeth Regina」 で今のエリザベス2世女王、GEは「George Rex」でその前のジョージ6世。

その伝統的なポストがこの度のロンドンオリンピックでの金メダル獲得を祝って、金色に変身しました。金メダリストの地元のポストが塗られるらしいのですが、なんと家の近くでそれを発見!なんでもオリンピックで4個金銀メダルを獲得したセーリングのベン・エインズリー選手が学んだセーリングクラブが近くにあるんだそう。

そのポストはかやぶき屋根の古いパブ「パンドラ・イン」の壁に埋め込まれているのですが、そのマークはVR、そう「Victoria Regina」、ビクトリア女王時代(1837-1901)に作られたものなのです。古いパブとともに黄金色に輝くポストは地元の誇りです。

In the UK, a letter box is normally painted red and marked with the initial of the name of a King or a Queen at the time when one was built. For instance, ER refers to Elizabeth Regina, which is Elizabeth Ⅱand GR stands for George Rex, George Ⅵ.

Some of those traditional red letter boxes were painted gold to congratulate the UK gold medalists of the London Olympics 2012.  The medalists' local letter box were given that honour and we found one near our place. That was for Ben Ainslie, the quadruple Olympic gold and silver sailing medalist. I hear the sailing club where he learnt to sail is near the letter box.

The box is embedded in the wall of a very old thatched pub, the Pandora Inn and marked VR, Victoria Regina (1837-1901). Locals are proud of the newly-painted golden letter box as well as the old pub.       




2012/08/14

リザード半島とカイナンス湾 The Lizard and Kynance Cove

コーンウォール地方にあるリザード半島はイギリス本島の最南端。そこの世界有数の美しいビーチと言われるカイナンス湾を目指して友人達とハイキングに出かけました。

夏休み期間ということもあり、たくさんの人で埋め尽くされていましたが、エメラルド色に輝く海、白い砂の小さな入り江はまさに絶景。天気に恵まれ、ピクニックを楽しむことができました。

ピクニックには普段サンドイッチを持っていくのですが、今回初めておにぎりを作ってみました。こちらで普通安く買える米はぱさぱさで握れないので、寿司米と称してスーパーマーケットで売られているお米を使いました。この「スシライス」なんとイタリア産。イタリアで寿司用の米が栽培されているとは驚きです。


The Lizard peninsula in Cornwall is the most southerly part of the British mainland. We went hiking with friends, heading for Kynance Cove, which is considered to be one of the most beautiful beaches in the world.

Although the cove was packed with crowds of holidaymakers, the view of the emerald green water and white sandy beaches was breathtaking. Thanks to the good weather, we enjoyed our picnic there.

I normally take sandwiches for a picnic but this time I made 'Onigiri,' rice balls, which are typical Japanese picnic food. Normal low-priced rice available here is dry and not suitable for making a rice ball. So I used special rice for sushi from a supermarket. What surprised me was the sushi rice was made in Italy. I didn't know that sushi rice is produced in Italy.

 その後、リザード半島の海岸沿いを歩き、これまた絶景を楽しんだのでした。

 After that, we walked on the coast of the Lizard and enjoyed its stunning views even more.

2012/08/07

そらに乗ってうみを走る Sailing on Sola

夫の技術(木工)の先生が40年前以上前に手作りで作ったという木製のボート「ミラー16」を買いました。修理して、ペンキ、デッキにはニスを塗って、ついにこの夏、海にデビュー。

英語で船を表す時は「it (それ)」と言わず「she(彼女)」といいます。船には普通女性の名前をつけるそう。日本では「~丸」とか、男の子っぽい感じですよね。英語で女の子っぽい響き、ということで「ソラ」と名付けました。「solar (太陽の)」と日本語の「空」をかけてみました。夫も「音符、ドレミファソラ・・・のソラみたい」でいいね、ということで決定。

ちなみに「ドレミファソラシド」は英語でもほぼ同じなんですが、シだけが違って「チ」と発音します。「ドレミファソラチド」というのを聞くたびに違和感を感じるとともに、故郷北海道の「空知」を思い出してしまいます。(昔ジンギスカンのコマーシャルに使われていました。)

We bought a wooden boat, Mirror 16, made by my husband's woodwork master more than 40 years ago. We put her in order, painted her hull,  varnished her topsides and finally she went afloat on the sea this summer.

In English, a boat is normally called 'she', not 'it', as if a boat is female, therefore she has a female name. In Japan, many boats have names, ending with a word 'maru,' which sounds like a boy's name. Thinking about girlish names in English, I named her 'SOLA,' which sounds similar to 'solar' and means 'sky' in Japanese. My husband agreed with that name, saying 'It sounds like do re mi fa so la..'s sola'.

By the way, in Japanese we say, 'si', instead of 'ti' when reading musical notation. So whenever I hear 'do re mi fa so la ti do,' I feel out of place and recall the word 'Sorachi,' a Hokkaido region in Japan. 

まだ、「ソラ」には数回しか乗っていませんが、夫に教わりながら少しずつ操縦の仕方や仕組みを学んでいます。海に囲まれている日本ですが、セーリングなんてかなりレアなスポーツ。イギリスではあちこちにクラブがあってレースも開かれています。本格的にレースとかは考えていませんが、船酔いしやすさを克服して、セーリングを楽しんでいきたいです。

We have sailed her several times and I am on the process of learning sailing technique little by little from my husband. Although Japan is surrounded by the sea, sailing is a rare sport there. Whereas in the UK there are many sailing clubs and races. I am not so serious that I want to join a race but I would like to enjoy sailing and to get over being seasick-prone.


2012/08/05

海坊主とセント・マーティンズ島-シリー諸島- Sea goblins and St. Martin's - The Isles of Scilly-


野生動物を見てセント・マーティンズ島に行くツアーに出かけました。岩で日向ぼっこするアザラシは何度か見た事がありますが、もぐらたたきのもぐらみたいにぽこぽこ頭を水面から出すアザラシは初めてみました。写真ではどれも海坊主みたいな感じに見えますが、興味津々人間観察している姿がかわいかったです。

We went on another boat tour for wildlife watching and for visiting St. Martin's. I have seen wild seals sunbathing on a rock several times before but it was the first time I had seen their heads popping out from the sea, just like moles of Whack-A-Mole. Those people-watching seals were lovely,  although my photos don't show their charm, far from that, they look like sea goblins somehow.

セント・マーティンズ島からみる回りの島や岩の風景は素晴らしかったです。太陽が照ると景色がかなり違ってみえました。海の色はまるで南国の海のようです。

It was fantastic to see the views of scattered islands and rocks from St. Martin. Occasional sunshine made a huge difference to its scenery. When the sun came out, the colour of the sea looked breathtaking, just like a tropical island.

シリー諸島はぜひまた訪れたい、手つかずの自然がのこる場所です。

The Isles of Scilly are a place where pristine nature has remained, it would be wonderful if I could go there again.


パフィンとセント・アグネス島ーシリー諸島- Puffins and St. Agnes - The Isles of Scilly-


沖の島にいる野生動物を見て、セント・アグネス島に行くボートツアーに出かけました。

ペンギンみたいに愛らしい顔をしたパフィンの群れが海に浮かんでおり、たまに餌をとりにもぐる姿を見ることができました。彼らは毎年7月末に移動してしまうらしく、ぎりぎりのタイミングでみれてラッキーでした。

We went on a boat tour for offshore wildlife watching and visiting St. Agnes.

There was a flock of puffins floating on the sea, occasionally diving for food. They are said to migrate somewhere else at the end of July every year so we were lucky to be there just in time.

セント・アグネス島はきれいなビーチと奇形岩が有名で隣の島ギューと入江でつながっています。せっかくだから、やはり泳ぐことにしました。予想通り冷たい・・・。約3分で限界でしたが、美しい海で泳ぐのは気持ちがよいものです。

St. Agnes is famous for its beautiful white sandy beaches and strange shaped rocks. The island is connected to the neighbouring island, Gugh by a picturesque sand bar. Its crystal clear water was just irresistible. As I had imagined, the water was pretty cold and swimming for only 3 minutes was my limit, still it was bracing.

島では地元の農場で作ったアイスクリームが売られていたので、ジンジャーアイスを食べてみました。イギリスではしょうがは料理に使うというより、お菓子の中に入っているのが普通みたいで、砂糖漬けジンジャーが入ったケーキは食べた事がありましたが、アイスは初めて。さっぱりして美味しかったです。

There was a local farm ice cream shop. I tasted a ginger one. In the UK, ginger is used for sweets rather than for savoury dishes. I have had a cake with crystallized ginger before but not ice cream. It had a refreshing taste.

2012/08/04

テレスコ島とブライヤー島 -シリー諸島- Tresco and Bryher -The Isles of Scilly-

テレスコ島とブライヤー島に船で渡りました。まずはブライヤー島に上陸。島を散策し、きれいな澄んだ海に足を浸してみました。イギリスは今年、4月~6月にかけて記録的に寒く雨が多かったのですが、そのなごりなのか、予想以上の冷たさ。2つの島は頑張れば泳いで渡れそうなくらい近くにみえるのですが、泳いだら凍えて息絶えそうです。

We crossed to Tresco and Bryher by boat. First, we landed on Bryher and walked around. Its crystal clear water was so attractive that I dabbled my feet in the sea, which was unexpectedly cold. It might be because we suffered the coldest and wettest April to June in modern history in the UK. The two islands looked close enough to manage to swim across from one to the other, but I would have frozen to death if I had tried it.

テレスコ島の小学校 Primary school in Tresco
人が住む5つの島にはブライヤー島を除いて小学校があり、ブライヤーの子供はテレスコ島に船で毎朝通学しているようです。

テレスコ島は2番目に大きな島で、島の中心には亜熱帯の植物が育つ大きなガーデンがあります。

Except for Bryher, all five inhabited islands have a primary school. Children in Bryher go to school in Tresco by boat.

Tresco is the second largest island. There is a large garden with sub-tropical plants in the middle of the island.
クロムウェル城 Cromwell's castel

海岸沿いにはピューリタン革命(1642-60年)の立役者、クロムウェルの名前をとった「クロムウェル城」(1651年)があります。シリー諸島は追いつめられた国王派の拠点だったようです。のどかな離島にこんな歴史があったんですね。

There is Cromwell's castle (built in 1651) beside the sea, which was named after Oliver Cromwell who was a central figure of the Puritan Revolution (1642-60). Scilly was the last base for holding out Royalists. It is fascinating that those small remote islands have a profound history.

カニのイス Crab-shaped chair

セント・メアリーズ島に飛ぶ -シリー諸島- Flying to St Mary's -The Isles of Scilly-

イギリスのグレートブリテン島最南西端にある島、シリー諸島を7月半ばに訪れました。年中穏やかな気候で、総人口は約2000人ちょっと。グレートブリテン島最西端、ランズエンドから小型飛行機で約10分。ランズエンドの空港は私が今まで訪れた空港のなかで一番小さくてのんびりした空港でした。係員はチェックインにチケットも身分証明書も確認せず、名前を告げればそれで終わり。ちなみに帰りに際はもっと小さな飛行機だったので、空港で荷物を計量する際に、なんと自分たちも計量されました。飛行機のバランスをとるためでしょうか。空港で荷物の台に乗ったのは初めてです。

We went to the Isles of Scilly, the most South-Westerly point of the British Isles in mid-July. Its total population is just over 2000 and the climate is mild through the whole year. It took only about 10min by small airplane from Lands End, the most westerly point of the Britain. The airport was the smallest and most relaxed one I have ever been to. They didn't check any tickets or identification for check-in, we only needed to tell them our name. The plane for our return was even smaller. At the airport, we were weighed on the scales after our luggage, which was probably to balance the plane. It was first time that I had been weighed on luggage scales at an airport.

シリー諸島は人が住む5つの島(セント・メアリー島、テレスコ島、セント・マーティンズ島、ブライヤー、セント・アグネス島)と無数の小さな無人島から成っていますが、氷河期には海面が今より低かったので、大きな一つの島だった考えられています。無数の岩が海面に隠れているため、船の座礁事故がかなり多かったようです。

Scilly consists of 5 inhabited islands, St. Marys, Tresco, St. Martin's, Bryher and St. Agnes, and many smaller uninhabited islands. Scilly is said to have been one land mass in the Ice Age because  of the lower sea level. Now there are thousands of rocks hidden under the surface of the sea, which has caused hundreds of shipwrecks.

一番大きな島で、総人口の3/4が住むセント・メアリーズ島に滞在しました。温和な気候のため、花が咲き乱れ、キツネなどの天敵がいないためか、小鳥も警戒心が薄いようです。

We stayed on St Mary's, the largest island with three quarters of the total population. Owing to the mild climate, there were flowers blooming in profusion. The little birds were less wary, which may be because of the absence of natural predators such as foxes.

2012/06/21

アルザスを味わう A taste of Alsace



フランス東北部のアルザス地方の小さな町カイザースベルクを訪れました。アルザス地方は何世紀にも渡ってフランスとドイツの国境をめぐっての戦いが繰り広げられてきた場所で、この町の名前はドイツ語で「皇帝の山」という意味。

We went to Kaysersberg in the Alsace region of north-eastern France. As a border region, Alsace has been fought over for centuries by France and Germany. The town's name, Kayersberg means 'Emperor's mountain' in German. 

ここアルザス地方はワインの産地として名高いですが、その独特な伝統衣装も有名で、コルマー出身のアンジが描いたイラストの絵を使ったおみやげがあちこちで売られていました。以前訪れたコルマーもそうでしたが、ここでもハーフティンバーの建物がとても魅力的です。

Alsace is renowned for its wine and its unique traditional costume. Hansi, an artist from Colmar, drew attractive characters wearing the costume, which has made it well-known. We saw souvenirs with his illustrations at many shops. Charming half-timbered houses were attractive features of the town, which was the same in Colmar which we had visited before.

食べ物ではもクグロフという独特な形をしたケーキが有名。ドイツやオーストラリアでも一般的なお菓子です。1個丸ごとは大きいので買いませんでしたが、宿泊したホテルの朝食バイキングにでてきたので一切れ食べてみました。パンとケーキの中間といった感じでしょうか。

Speaking of food, a unique shaped cake, Kouglof is a special product in Alsace. That is actually popular food in Germany and Austria as well. A whole one was too big to try, but I got a chance to eat a piece for breakfast in a hotel. It was like a cross between cake and bread.

ドイツ料理として有名なザワークラウト(酸っぱいキャベツの漬物)もここではポピュラーな食べ物です。レストランでこのザワークラウトの上に数種類のベーコンやソーセージがのった料理を頼んでみました。気前のよいてんこ盛りのザワークラウトの上にお肉がたっぷり。すごくおいしかったんですが、半分ほどしか食べられませんでした。

Sauerkraut, known as a German speciality, is also popular there. I tried one with a variety of sausages and bacon at a restaurant. My plate was heaped full of sauerkraut and hearty meat products on the top. I could only manage to eat half, although it was delicious.








2012/06/20

アヴィニョン Avignon

コルシカ島を離れ、フランス南部プロヴァンス地方の中心都市、アヴィニョンを訪れました。
1309年、フランス王フィリップ4世の画策により教皇クレメント5世が教皇庁をアヴィニョンに移して以来、1377年まで7人の教皇が住んでいたそうです。教皇庁がローマ以外に置かれていたなんて知りませんでした。

After leaving Corsica, we visited Avignon, the main city of the Provence region in southern France.
Since Pope Clement V moved the papal court to Avignon in 1309, having been encouraged by the scheming of Philippe IV of France, 7 Popes had lived there by 1377. I didn't know the papal court had been away from Rome.

まずは教皇庁に。 教皇が住んでいたくらいだから豪華壮麗な宮殿だろうと想像していたのですが、内部はがらんとして壁がむき出しになった部屋がたくさんあるだけ。それもそのはず、1789年のフランス革命で、ほぼ全ての調度品、装飾品は破壊、もしくは盗まれてしまったのです。観光客の視点から言うとちょっとがっかり。宮殿というより、要塞のような雰囲気でした。

First, we visited the Palais des Papes, the Papal Palace, in anticipation of seeing a gorgeous palace appropriate for Popes. However, there were many bare rooms without furniture or ornaments, exposing stone walls inside. That was because virtually all the furnishings and works of art had been destroyed or looted following the Revolution of 1789. From a tourist's point of view, it was rather dull. It looked like a huge fortress rather than a palace.  

次に「アヴィニョンの橋の上で」という童謡にうたわれている「サン・ベネゼ橋」を見に行きました。この橋、橋といいながら端がつながっていないのです。全長900m、22個のアーチがある立派な橋だったのですが、戦や度重なる洪水の被害でついに修復できなくなり、川の途中で止まったままになっています。

Then we went to see The Pont Saint Benezet, the Avignon Bridge, which is well-known thanks to a children's song, Sur la pont d'Avignon (Under the Bridge of Avignon). It is called "bridge" but it has no connection to the other side of the river. It used to be 900m length with 22 arches but having been damaged by battles or floods several times, its restoration finally stopped.

2012/06/16

コルシカ島:崖の上に建つ町 A town on cliffs in Corsica



宿の人に「ボニファチオを訪れないなんてにコルシカ島に来たとはとは言えない」と言われ、南の端の町ボニファチオに向かいました。崖の上に建つ町は確かに荘厳な感じのする独特の町でした。
崖のすぐそばに建つ家が売りださているのを発見。私ならいつ壊れるか怖くて住めないですが、魅力的な町であることは確かです。

A member of staff at our hotel said, 'Without visiting Bonifacio, you cannot say you have been to Corsica.' So we visited Bonifacio, at the southern end of Corsica. The town built on sheer cliffs, was certainly unique and impressive.
We noticed one house right on the end of the cliff, was up for sale. Although the town was very attractive, I would be too nervous to live there, considering the cliff might fall down some day.

コルシカ島はイタリア諸王国に支配され続け、何年にも渡る戦いの末、1755年、パスクレ・パオリのもと独立政権を樹立しました。しかし、コルシカ島は1769年、ジェノヴァ共和国(北イタリア)からフランスのルイ15世に「売られて」しまいます。そのため今でもフランスに対する反抗心が存在するようです。

道路標識はフランス語とコルシカ語両方書かれているのですが、コルシカ愛国者によってフランス語が塗りつぶされているところが多々見かけられました。島の産業は観光業に頼っているものの、強い島国根性をもっている島民も多く、島には今でも美しい自然が残っています。

ちなみに私たちがバスティア(コルシカ島の北)にフェリーで到着した際に、港で爆弾が爆発するというデマ(?)により船内に3時間程待機させられました。フランス語が分らないので実際の事情は確かではないのですが、過激派もいるようです。


Corsica had been controlled by different Italian nations successively, when in 1755 following years of struggle it started to run its own affairs under Pasquale Paoli. However in 1769 it was "sold" to Louis XV of France by the Italian Genoese.  As a consequence, the Corsicans have resented France ever since.

In Corsica, road signs are written in both French and Corsican. We saw that some patriotic Corsicans had blotted out the French words on some of the signs. Although Corsica is mostly living on tourism, some Corsicans have a very insular character. But thanks to that, its wild beauty has been preserved.

When we arrived in Bastia in Corsica, we had to stay on the ferry for three hours, because there was a rumour that a bomb was about to blow up in the port. I didn't know what was going on in reality because I don't understand French, but the incident may have been caused by some extreme separatists.