2013/11/26

パラソルマッシュルーム Parasol mushroom

ポルチーニ茸 Cep
去年、食べられる野生のきのこ、ポルチーニ茸を道端で偶然発見して以来、興味がわいてきたきのこ狩り。今年の秋から友人からもらったきのこガイドブックを片手にウォーキングに行くようになりました。何度か、これは食べられる!というきのこに出会ったももの、毒きのこにも似ていて判断がつかず、食べるのは断念していました。

We have had our interest aroused since we chanced upon an edible wild mushroom, -a cep -  last year. This autumn,
I got into a habit of bringing a mushroom guide book, given to me by a friend, on our walks. Having spotted some mushrooms which seemed to be edible, we couldn't definitely distinguish them from poisonous ones, so  we did not try them.

photo from a friend who went for a walk with us
しかし先日ついに新たな食べられるきのこを発見!その名は「パラソルマッシュルーム(学名:Macrolepiota procera)」、野原に点在していました。念のためネットでも調べて確かめ、サイトのおすすめ通り、バターで炒めて食べてみました。マイルドで美味しかったです。

そして、後でネットにて、「カラカサタケ」という和名があるのを知りました。日本の某サイトには、カラカサタケについて「(かなり似た毒きのこがあるので)できれば食べない方が賢明です」と但し書きが。えー!?もう、食べちゃったけど・・・。あわてて英語のサイトを見ると、ヨーロッパではそっくりの毒種Chlorophyllum molybdites(オオシロカラカサタケ)はないので、判断しやすいとのことでした。命の危険を冒す気はないけれど、野生のきのこは魅力的。これからも細心の注意を払って、きのこ探しに取り組みたいと思います。

カラカサタケ Parasol mushrooms
But finally, other edible mushrooms were found. They were parasol mushrooms (biologically named Macrolepiota procera) and were dotted around the field. After checking on the internet in order to make  doubly sure, we fried one in butter as a website suggested and tried. It was mild and tasty.

Then later, I discovered the parasol mushroom has a Japanese name, 'Karakasa-take' ('Karakasa' is a traditional Japanese umbrella made of bamboo and paper, 'take' means mushroom). A Japanese website mentioned, 'there is a poisonous mushroom similar to Karakasa-take, which is hard to distinguish, so it is advisable not to taste'. What? We have already eaten one.... Hurry-scurry, I turned back to the English website. That said that the parasol mushroom is difficult to mistake for any other as the poisonous look-alike Chlorophyllum molybdites does not occur in Europe. I certainly wouldn't want to risk my neck but wild mushrooms are nectar. Therefore I will keep up mushroom hunting but with great caution.