2013/05/20

やまなかで素っ裸 In our birthday suits up a mountain

オーストリアではコーヒーハウスは欠かせません。コーヒーにも色々な飲み方があって、ホイップクリームやラム酒入りなど、多種のメニューが並んでいます。不思議なことに、カフェで、コーヒーを頼むと、必ずグラスに水がついてきます。え?コーヒーって飲み物では・・・。コーヒーは脱水効果があるので、同時に水分を補給する必 要があるんだとか。なるほど。

Coffee houses are indispensable in Austrian culture. There are a variety of choices on the coffee menu, such as coffee with whipped cream or rum. It surprised me that every coffee came with a glass of water. Surely coffee is a beverage itself ? I was told that coffee had a dehydration effect so it was necessary to supply water too. Well, that's make sense..

アルコール類で一般的と言えばビール。最近ではワインも人気が出てきて、自国で生産しています。さらに食後酒として、少量のリキュールを飲む習慣もあり、消化を助けてくれるそうです。なんてありがたい言い訳。シュナップスというアンズなどの果物から作った蒸留酒が有名です。ちなみに地方によって違うようですが、オーストリアでは16歳からお酒が飲めます。若いわー。(※蒸留酒は18歳から。ビールやワインは軽いアルコール!?)

The most common drink in Austria seems to be beer although recently wine has grown in popularity and has been produced locally. Some people drink a small amount of liqueur after a meal as a digestive, which is supposed to help digestion. What a fantastic excuse ! Schnapps, - spirits made from fruit such as apricots - are famous there. The legal drinking age in Austria is 16 years old (which may vary by region), and 18 for distilled beverages. Surprise. It's very young,  compared to 20 in Japan. Beer and wine are regarded as a lighter drink by Austrians.

オーストリア滞在中、友人が所有する山小屋につれていってくれました。かつては山の斜面を移動する遊牧民が時期ごとに移り住む小屋として使われていたそう。その小屋に最近外付けして作ったフィンランド式サウナを体験させてもらいました。雪に飛び込む代わりに、外で冷水をかけて体を冷やしました。周囲に他の家がないので素っ裸で大丈夫。ごくまれに猟師が通りかかるくらいだそう。

During our stay, our friends took us to their own mountain hut. It used to be a hut for shepherds or farmers who moved up and down the mountain slopes season by season. We experienced a Finnish sauna which they had recently built adjoining the hut. After the sauna in our birthday suits, instead of diving into snow, we cooled by pouring cold water over ourselves. It was no problem to be stark-naked outside because there was no other huts around us. They said hunters rarely  passed by.

そしてサウナでたっぷり汗をかいたあとのビール。たまりません。ビールのお共に、ドイツのミュンヘンで毎年行われる世界最大のビールフェステバル「オクトーバーフェスト」の定番料理、「Weißwurst(ヴァイスヴルスト)」(白ソーセージ)を出してくれました。ゆでた柔らかいソーセージは皮をむいて、「Süßer Senf(ジューサーゼンフ」という甘い粒マスタードをつけて食べます。Brezel(プレッツェル)という縄の結び目のような形をしたパンも薪のオーブンで焼いてくれました。こりゃビールが進むわ・・・。

To drink beer after sweating in the sauna, was beyond words. Along with the supreme beer treat, our friends prepared the special dish normally eaten at the Oktoberfest in Munich, Germany, which is the largest beer fair in the world. The dish was Weißwurst, a boiled soft white sausage.  Peel its skin off and eat it with sweet mustard, Süßer Senf. They also baked, Brezel、in the wood-burning oven. This was a bread, shaped like a knot. A lovely situation- the beer and sausage vanished quickly.

2013/05/16

オーストリアの食卓 The Austrian table

到着翌朝、誕生日だった夫のために友人が、朝食に手作りバースデーケーキを用意してくれました。「さすがザッハトルテの国(=私の限られたオーストリアイメージ)!朝からケーキか!?」と思いましたが、朝から誕生日気分を味わうための演出で、ケーキは後ほどのおやつに。朝食はオーストリアで典型的なパンにチーズ、ハムやジャムでした。

The morning after our arrival, our friend presented her homemade cake for my husband's birthday on the breakfast table. Cake for breakfast !? No- We had bread with cheese, ham or jam for a typical Austrian breakfast. The cake was just for making the day special from the morning onwards, so we had it for teatime later. I imagined that Austria was cake heaven as it was the birthplace of Sacher torte, the famous Viennese chocolate cake.

多様な食文化が入り混じるオーストリア。代表的な料理に、ハンガリーから来た「グラーシュ」(牛肉の煮込み)があります。以前友人が、これに「シュペッツレ」という柔らかい卵麺(生パスタの柔らかくて小さいバージョンみたい)を合わせた料理を作ってくれたことがあったのですが、今回は、ほうれん草入りのシュペッツレ作りを披露してくれました。各家庭にシュペッツレ調理器具があるようで(日本で大根おろし器があるのと同じ感覚?)、柔らかい生地が穴からにゅるにゅる出てくるので、そのままお湯でゆがきます。面白い。

Austrian cuisine is influenced by the cuisine of many different countries. One of their typical dishes - Gulasch, a beef stew - originates from Hungary. Our friend had cooked it for us before with spätzle, which are soft egg noodles and look like small soft fresh pasta. So this time, she showed me how to make spinach spätzle. I heard that every Austrian household has spätzle making equipment (just like Japanese households have a daikon (Japanese raddish) grater). Soft dough comes squirting out of holes of the device and goes straight into hot water in a pan. Fun.


他にも北イタリアが起源と言われる、「シュニッツェル」というハンマー(肉たたき)で薄くした肉(一般的には牛肉)を揚げ焼きしたカツレツが有名。レストランで試してみました。夫は普通サイズ、私はミニサイズ。でてきたのは皿からはみ出るほど巨大なカツ。普通サイズで30cmくらいあったでしょうか。カツゲキのカツ(北大生なら分るはず)より大きいかも(薄いですが)。二人ともアルミホイルに包んでお持ち帰りし、その後2回(!)ランチで食べてやっと食べきりました。残念ながら巨大なカツを平らげる若い胃袋はもう持ち合わせておりません。オーストリア恐るべし。(※その店は巨大なシュニッツェルで有名で、実際残してお持ち帰りするのが普通だそうです。シュニッツェルは冷めてもおいしいカツなのです。

Another famous dish, derived from northern Italy, was schnitzel. It was a thin breaded cutlet of meat (veal in general) -thinned by a hummer (meat pounder). At a restaurant, my husband unwittingly ordered a normal sized one and I ordered small one. The normal one jutted out over the plate and was approx. 30cm in length. I felt it was bigger than a cutlet of 'Katsugeki', which was a famous huge portion menu among Hokkaido univ. students, although the schnitzel meat was thinner. We both couldn't eat it all and were offered the leftovers to take away. They lasted for another two lunches. Unfortunately, I didn't have a young stomach able to polish off such a huge cutlet, any more. Austrian food was formidable. In fact, the restaurant had a reputation to provide huge schnitzels and most of its customers took their leftovers away. Schnitzel was delicious when it got cold, too.




2013/05/13

スイス経由オーストリア行き Go to austria via Switzerland

オーストリアフォアアウールベルク州 
フランスのアルプスでスキーを楽しんだ後、オーストリアの友人を訪ねました。友人宅はオーストリア最西部フォアアールベルク州、スイスの国境近く。花が咲き乱れる4月末でも、山は雪に埋もれており、封鎖されている道路が多数あります。インターネットでのルート検索に従うと、2か所「電車に乗る」と記されていました。え?車で移動なのに電車!?

道路は封鎖されていても、電車は走っているので、車を電車に載せて移動するということでした。そうしないと相当な回り道の上、スイスの高速道路を使う(=1年間のパス購入義務があり、40スイスフラン(約4250円)する)ことになる、ので、電車を使うルートを選択。

After we enjoyed skiing in the French Alps, we visited friends in Vorarlberg, the most westerly state of Austria, near Switzerland. Even at the end of April when wild flowers are in bloom, some mountain passes are closed by snow. According to a route planner on the internet for our journey, there were two sections mentioning 'train.' What? We are going in a car, how could it be?

The fact was the passes for cars were closed but trains still ran so that we could load our car on them. Alternatively, we could have chosen rather long detours and paid Swiss motorway tax, which cost 40 Swiss francs (34 Euro) for a year.

スイスに入り、高速道路ではなく、一般道を選ぼうと緑の標識に従いました(フランス、イギリスでは青が高速道路、緑が一般道の標識) 。しばらくして、「これって高速道路っぽくない?」・・・。そう、スイスの高速道路標識は緑だったのです。ちなみに高速パスなしで高速道路を走ると400スイスフランの罰金が科されます。ふー。

We took the train route. When we drove in Switzerland, we followed the green road signs in order to take the normal roads, not the motorway. (Blue signs are for motorways and green for normal roads in France and the UK.) After a while, we realised we were on a Swiss motorway and green signs were for motorways in Switzerland. The fine for using a Swiss motorway without a vignette is 400 Swiss francs. Ouch!

1つ目の電車では、車に乗ったまま電車でトンネル内を通過しました。さて2つ目。駅の窓口で、「かなり高くつきますよ。翌朝から峠道が開通するんですが。回り道でドライブしても電車以上の時間がかかるので、考えて選択して下さい。」と言われました。本当に高かった・・・。でも乗客はほぼ私たちのみの専用列車で、雄大な景色が電車の中から楽しめたから、まあよし。一生に一度くらいなら。

On the first train ride, we stayed in our car on
the train and passed through some tunnels before unloading. Whilst buying a ticket for the second train ride, a clerk said 'This train ride is quite expensive and the mountain pass for cars will be open tomorrow morning. If you drive the detour route now, it will take more time than the train ride. You can think it over and decide.' We chose the train. Considering that we were the only passengers and car on board, it was like a private train with magnificent views.  Despite the cost, it was a once in a lifetime trip.

スイスを通り抜け、リヒテンシュタインに入国。リヒテンシュタインってなんか聞いたことはあったけれど、ここにあったとは・・・。人口約37000人(2013年)、面積約160平方キロメートルの小さな国。あっという間に通過してついにオーストリア入国しました。友人宅には予定より3時間半遅れて到着。ごめんねー。ルートプランは電車の待ち時間は考慮に入れてくれないみたい。

Having been through Switzerland, we entered Liechtenstein, a small country with 37,000 people (in 2013) and 160 sq km. I have heard of the name but I didn't know where it was. We passed through Liechtenstein in a flash and finally reached Austria. We were three hours and half behind our arrival time. Sorry, - friends! The route planner didn't reflect the waiting time for trains.
    

2013/05/10

トロヤとシャンパンを味わう Tastes of Troyes and Champagne



シャンパンといえば、フランスのシャンパン地方で作られた世界に名の通った高級なスパークリングワインですが、この度、昔のシャンパン地方の首都であったトロワを訪れました。高級スパークリングワインではなく、古都の街並み見物が目的。私は密かに味わってやろうという野望は持っていましたが。
 
Champagne is a world renowned, luxury sparkling wine made in the eponymous region in France. We visited Troyes, the former capital of Champagne, not for the fizzy drink but to see its historical townscape, although there is no denying that I had a secret intention of tasting some fizz.


トロワは歴史遺産であるステンドグラスで有名。小さな中心街なのに大聖堂の他、教会がたくさんあって驚きました。私が街歩きで特に感動したのは、ハーフティンバーの建物が隣とぴったりくっついて建ち並ぶ独特の街並みです。古い建物はなぜか真っすぐに建っていないものが多く、よく壊れずに残っていると感心しました。

Troyes is famous for its heritage of stained glass. I thought there were many churches as well as a big cathedral in the small town centre. What most impressed me was Troyes’ many half-timbered houses built right next to each other. Some of the old houses were far from level or upright. I wonder how they have avoided collapse?

狭い小路を歩きまわるのは楽しかったですが、3月末だというのに、かなり寒くて冷え切ってしまったので、昼食はインドレストランでカレー。カレーに合うかは微妙ですが、せっかくなので、シャンパンを食前酒に注文しました。小さいシャンパングラスで6ユーロ。本場でも高いものに
は変わりない・・・。私には他のスパークリングワインとの違いを述べることは不可能ですが、贅沢気分は味わえました。

It was interesting to walk along Troyes’ narrow streets but it was very cold which was unusual for the end of March. Getting chilly, we went into an Indian restaurant for a hot lunch. It was doubtful that champagne was going to go well with an Indian curry, nevertheless, I ordered one as an aperitif. One small glass of champagne was 6 euro, which was expensive as we were in the productive centre. Anyway, I enjoyed a luxurious feeling although I couldn’t tell the difference between the champagne and other sparkling wines.