2010/08/31

城塞都市カルカソンヌ Fortified City of Carcassonne

フランスのカルカソンヌという街には砦に囲まれた中世の都市がみごとに保存されています。城壁は3km。中には宮殿、大聖堂があって一つの町が完全に2重の城壁に囲まれています。ホテル、飲食店、おみやげ屋さんなど、たくさんのツーリストトラップがあるのですが、タイムトリップして中世の町に紛れ込んだ感じを味わえる場所だからトラップにはまるのも悪くないと思います。

案内所で「城内には4つ星ホテルかユースホステルしかない」と言われたので、城外に宿泊しました。夜ライトアップされた姿は素晴らしかったです。

In Carcassonne in France, there is a walled medieval city which is perfectly restored. The whole town is surrounded by double walls, 3km in length with a castle and cathedral inside. There are also many tourist traps such as hotels, restaurants, or souvenir shops. It's not bad idea to fall into a trap because they make us feel as if we have traveled back to medieval times there.

At the information office, a guide said that there were only four star hotels or a youth hostel in the castle, so we stayed outside the walls in the new town. The view at night of the floodlit castle was magnificent.


カルカソンヌの名前の由来を説明する伝説があります。

カール大帝がこの街を攻略しようと5年間攻囲を続け、6年目城内では水も食料も尽きてきました。当時街を治めていたカルカス女公は残った食料を調べさせると、豚一頭と小麦一袋。そこでカルカスは一計を案じて豚に小麦を食べさせ太らせて城外へ捨てました。
これを見たカール大帝とその部下は「太った豚を惜しげもなく捨てるくらいだから城にはまだまだ食料がたくさんあるに違いない」といって退散を決めました。そして退却する最中、カルカスが勝利の鐘を鳴らしているのを聞いた者がこう言いました。「カルカス(Carcas)が鐘を鳴らしている(sonner)」。これが街の名前になったそうです。

三国志に出てくる空城の計(城を開け放して伏兵がいると見せかける)とは違いますが、度胸のいる一計ですよね。
ただ当時そこはイスラム教徒の街だったから、豚はいずれにしろ食べなかったのでは?と思ったりしました。現実はどうだったのかは分りませんが、2500年にも及ぶ歴史があるこの城はとても興味深く、美しい歴史の遺産であることは間違いありません。

There is a legend which explains the origin of the name, Carcassonne.

Charlemagne had laid siege to the city for five years. Then at the beginning of the 6th year, there was a shortage of food and water. Princess Carcas -the city leader following the death of her husband, - asked what food stocks remained and was told there was only a pig and a bag of wheat. She then had the idea of feeding the pig with the wheat and throwing it over the outer wall.
Charlemagne and his men, thinking the city was so full of supplies that a pig could be wasted, lifted the siege. Carcas rang bells for the victory and one of the retreating Charlemagne's men exclaimed: "Carcas sonne!" (Carcas rings), hence the name of the city.

It is a bold plan like the one called 'a plot of an empty castle' in the record of the Three Kingdoms of old China. (The empty castle caused suspicion of ambushes.)
The city was occupied by Muslims at that time so they couldn't eat a pig anyway. Whatever really happened, the castle has 2500 years of interesting history.

2010/08/27

スペインの宿泊城 A Castle in Spain

スペインには'Parador'(パラドール)という国営チェーンホテルがあります。古城、修道院なんかをホテルとして改造して宿泊できるようにしているんです。

今回なん8世紀に建てられたアラブの要塞に泊まらせてもらいました。人生で一度の贅沢~!!キリスト教国が国を奪還した際取り壊され、後に再建されたので、実際は14世紀に建てられたお城なんですが、それでも古いですよね。とてもきれいに修復されていて、部屋はバスルーム付き。当時からそこにバスルームがそこにあったとは思えないので、どうやって設計したのか、とにかく素晴らしいと思いました。昔から古い建物を改築、補修して使う技術が発達していたんだろうと思います。日本の木造建築なら戦や火事の度に焼け落ちるでしょうが、石造りなら壊すのも大変だし、朽ちることもないので再利用され、結果的に多くの古い建物が保存されてきたのでしょう。

フランスにもルレ・エ・シャトーシャトー&ホテルという古い建物を利用したホテルが展開していますし、イギリスでもナショナル・トラストランドマークトラストなどが歴史ある興味深い建物を宿泊できるようにしています。お城に泊まるなんて日本なら空想の世界ですよね。日本だったら・・・そうですね、抹茶と和菓子が楽しめるお寺は結構ありますが、せっかくならスペインにあやかって「寺堂」とかいう寺ホテルを展開したらどうでしょうか。まあ国営はお勧めできませんが。

In Spain, there are government managed hotels called 'Paradors'. They were originally old castles or religious houses and have been modified to provide accommodation.

I was treated to a stay in an Arab fortress which was built in the eighth century. What a luxurious once in a lifetime experience! Actually, the castle was destroyed once after Christians reconquered that area and rebuilt in the fourteenth century. Even so, it was very old. The rooms were beautifully restored and had bathrooms. I don't think there was a bathroom there in the past, so I was amazed how they designed and refurbished the rooms in such an elegant style.
I guess they have had well-developed architectural techniques for the restoration, rebuilding and reuse of such old places, for a long time. Whilst in Japan, wooden buildings would be easily burnt down, Spanish stone buildings would be hard to destroy and wouldn't rot. As a result, many of those old Spanish stone structures have been reused and preserved.

In France, they also reuse old buildings as hotels. Chains include 'Chateaux & Hotel or "Relais et Chateau'. In the UK, both the National Trust and Landmark Trust offer old and interesting historical accommodation.
In Japan, one is unlikely to be able to stay in a castle. There are some temples with rooms where one can have green tea and sweets but not accommodation. So it might be good to found temple hotels called 'Terado' ('Tera' and 'Do' mean 'temple' in Japanese.) using 'Paradors' as an example to follow. However, I cannot recommend that the Japanese government runs the hotels.

翌日、城を空け渡してフランス国境へ向かいました。山道を進む途中、川があったのでとりあえず泳ぎました。疲れたので国境越えは諦め、山の小さな村に宿泊しました。なんとその日はワールドカップ準決勝、スペインVSドイツの日。小さなパブの大きなテレビででスペイン人に交じって観戦しました。(勝ってよかった。)

翌朝テレビの前に人だかりが。感動のサッカー試合を再放送しているのかと思ったら、牛追い祭り(サン・フェルミン祭)の光景が。テレビで見たことがあるという方も多いと思いますが、パンプローナの町の狭い路地で牛の前を人間が走り、毎年怪我人が続出するあの有名な狂気のお祭りです。なんとお祭り期間1週間、毎朝8時に牛追いするんだそうです。

サッカーやお祭り、興奮の真っただ中のスペイン。あつい&見どころいっぱいの国でした。

The next morning, we "gave up" our fortress and made our way towards the french border. On the way in the mountains, we found pool in a river and jumped in for a dip. We felt tired so we stayed overnight in a small village in the mountains. Guess what? It was the day of the semi-final of the World Cup soccer, Spain vs. Germany. We watched the game on the big TV in a small pub with Spanish people. I was glad and relieved Spain won.

The next morning, there were people gathering in front of the TV. I thought they were watching a re-run of the exciting soccer game, but in fact, it was a report from the Fiesta of San Fermin; the Running of the Bulls Festival. You may have seen it on TV. It is a famous, crazy festival in which people run in front of bulls in the narrow streets of Pamplona. Many of them get injured every year. I didn't know the running of bulls is held every morning at eight for a week during the festival.

In the heat, with the football and fiestas, the Spanish people were frenetic and excited. Spain was a hot country, full of interest.

2010/08/26

モスクと教会の境界 Mosque and church architecture clash

グラナダ、シビル、コルドバはスペインでイスラム文化が繁栄した3大都市。なかでもコルドバは当時首都となり、10世紀にはヨーロッパ最大の都市にもなりました。人口は50万人を越えていたと言われています。

Granada, Seville and Cordoba are three major cities in which Islamic culture had flourished in Andalusia, Spain. Cordoba was a capital and became the largest city in Europe in the tenth century with over 500,000 people.

コルドバの「メスキータ」を訪れました。この建物はイスラムのモスクが大聖堂に改造されたもの。以前私はイスタンブールで、教会がモスクに改造された「アヤ・ソフィア」を見ていたので、逆バージョンはどんな感じなのかとても興味がありました。

We visited the 'Mezquita' in Cordoba. This Moorish building was originally a mosque but was converted into a cathedral. I have also seen 'Hagia Sophia' in Istanbul, which was built as a cathedral and changed into a mosque, so I was very interested in how the opposite change would look.

中に入ると、2段になった赤と白のしま模様のアーチが柱の上に建ち並んでいました。薄暗くてとても不思議な感じがする素晴らしい空間でした。
奥に進むと、そのアーチの上に教会がむりやり付け加えられている姿が。美しいモスクの建物を壊すのがもったいなかったのか、イスラム勢力に勝ったという記念なのかは分りませんが、一から設計するより難しい気がします。デザイン的にはあまりマッチしているとは思えませんでした。

Inside the Mezquita, there were many two-tiered red-and white striped horseshoe shaped arches on columns in the massive semi-dark room. The atmosphere was magical and amazed me.
Going to the inner part, I found the cathedral was unnaturally attached to the arches. I don't know why they built it there. Perhaps they regretted destroying the mosque's beauty or perhaps they wanted to create a inspirational cathedral as a symbol of their triumph over the Muslims. I think the plan to insert a cathedral in a mosque would be more difficult than to build it on a new site. Anyway I didn't think the different architecture suited the mosque.

モスクのミフラーブ(聖地メッカの方角にあって、ここに向かって祈りをささげる)とその付近の装飾はきれい残っていました。アヤ・ソフィアは大聖堂の建物自体全てがモスクに作りかえられていましたが、メスキータはモスクの中心に教会が侵入した感じ。素晴らしいイスラム芸術を壊した、という批判もありますが、2つの宗教の祈りの場所が共存している場所に来てみて、歴史の妙を感じました。

The Islamic mihrab -prayer niche- and the decoration around it had survived beautifully.
Considering 'Hagia Sophia', the whole cathedral building had been changed into a mosque, whilst the 'Mezquita' looked like a mosque into which a cathedral had been centrally inserted. Some people criticized the insertion for destroying the beautiful Islamic arts. However I also sensed the mystery of the history there, where two different prayer places exist together.

メスキータ内部は石造りで涼しく、じっくり見ることができました。その日の気温、41.5度。翌日には熱波注意報が出されたそうで、この地域は43度にもなって死者もでたと後に聞きました。コルドバ見学、それほど暑い日ではなくてよかったです。

Inside the Mezquita it was cool because of its stone-built structure.So we were able to look around at our leisure . The temperature outside that day was 41.5 degrees. Later I heard that the next day a heat wave warning was issued in the area and the temperature went up to 43 degrees, which caused several mortalities. I was lucky I visited Cordoba on not so hot a day.

2010/08/24

アルハンブラの思い出 Memories of Alhambra

ハビアから南下してアンダルシア地方へ。アンダルシアはスペインが8世紀にもわたるイスラム支配下だった時代のなごりを色濃くのこす地域です。スペインがイスラム支配におかれていた時代があったことさえ知らなかった私は、南スペインの強烈な夏の太陽だけではなく、その歴史的建造物にも驚かされました。

We went south to Andalusia. This region retains remarkable architecture from the eight centuries of Islamic rule. I didn't even know Spain had been an Islamic country once. I was amazed at the historical sites as well as at the strong summer sunshine in southern Spain.

グラナダという町を訪れました。711年北アフリカからムーア人が侵入、イベリア半島はイスラムの支配下に。その後始まったキリスト教徒によるレコンキスタ(国土回復運動)は、1492年、ここグラナダの陥落で終結しました。つまりグラナダは最後に残ったイスラム王国の首都というわけです。その最後の王朝の宮殿がアルハンブラ。すばらしいイスラム芸術の施された宮殿は壊されることなく使用され、今は世界遺産にもなっています。有名なギター曲に「アルハンブラの思い出」というのがあります。アルハンブラは知らなくても、この曲は皆さんもどこかで聞いたことがあるのでは?
独特のタイルの模様、精密な石膏の細工、特に「ハチの巣」状の天井は素晴らしかったです。

We visited Granada. In 711, the Moors-Muslims from northwestern Africa- entered and ruled over the Iberian Peninsula. Gradually the Christians reconquered Spain with the 'Reconquista' ending in Granada in 1492. So Granada was the capital of the last Islamic kingdom there. The palace of that kingdom is the Alhambra, one of the World Heritage sites. The wonderful Islamic arts survived the Reconquista by being reused. You may have heard the famous guitar music, 'Recuerdos de la Alhambra:Memories of the Alhambra', though not heard the name of Alhambra itself.
Their special patterns of tiles and intricate plaster works, especially the honeycomb dome, were fantastic.

アルハンブラから離れ、グラナダ市中心の大聖堂を訪れました。元々モスクがあったところを取り壊して建てられたそうです。
中に人を馬で踏んでいる勇ましい騎士の像がありました。「恐らくグラナダ陥落の記念なんだろうけれど、教会のなかにそんな戦士の人を殺している像があるなんて・・・」と驚きました。後で調べてさらに驚きました。恐らくこの像は、サンティアゴ・マタモーロス(ムーア人殺しの聖ヤコブ)と思われます。スペインの守護聖人で、レコンキスタでイスラム勢力と戦うキリスト教勢力を守護するシンボルだそうです。激しい歴史を感じます。

After the Alhambra, we visited a cathedral in Granada's town centre. The cathedral was built there after the demolition of a mosque.
We found a statue of a gallant knight whose horse is trampling a person. I was surprised that in the cathedral, there was the statue of a fighter who was killing a man, even though it might be a memorial for the reconquest of Granada. Later I looked up who he was and became more surprised. The statue is probably Santiago-Matamoros, St. James-the Muslim killer. He is a patron saint in Spain, a symbol of the Reconquista in which Christians fought Muslims. I sensed severe history there.

2010/08/20

ハビアのカーニバル Carnival in Xabia

バルセロナを半日観光後、車で海岸沿いをひた走り、次の目的地ハビアへ。深夜2時到着。
ハビアは小さな漁村だったのが、ビーチリゾートとして、今では多くの外国人(特にイギリス人)がスペインの日差しを楽しんでします。海沿いのエリアではかなりの確率で英語の会話が聞こえてきます。昼間は暑いのでシエスタといって1時~4時くらいまで昼寝休憩をしてまた夜仕事をするという習慣があるスペイン。有名な歌手、ノエル・コワードいわく「昼間出歩いているのは狂った犬とイギリス人」だけらしいです。

After visiting Barcelona, we drove along the coast to Javea Xabia, the next destination, arriving at 2 o'clock in the morning.
Xabia was once a small fishing village and is now a beach resort which many people; especially people from the UK, visit to enjoy Spain's sunshine. In the seaside area, you can hear English conversation very frequently. In Spain, they have a siesta, which is a time for an afternoon nap, from 1:00 to 4:00, to avoid the heat. Afterwards, they work again until late evening. As the famous Noel Coward sang:\ 'Only mad dogs and Englishmen go out in the midday sun.
私たち「狂ったイギリス人と日本人」は暑い日差しの中、旧市街を訪れました。そこでたまたま「聖ジョン」祭があることが分って、夜のダンスを見に行くことに。
パンフレットによると夜10時ダンス開始。しかしそこはスペイン、時間通りには始らない。20分後、ホルンのような楽器とタイコの音に合わせてダンスが始まりました。6月終わりといえ半そでで大丈夫なくらい暖かいので、伝統的な衣装を着た皆さんはダンスを終えると汗だくでした。フラメンコのように靴を踏み鳴らす踊りではありませんが、カスタネットを使っていました。その後花火が深夜12時にあるとのことでしたが、シエスタをとっていない私たちは帰って寝ました。スペインの夜は長い。

We, a mad Englishman and a mad Japanese, went out to the old part of the town in the strong midday sunshine. By chance, we found that the fiesta of 'Saint Joan' was to be held, so decided to come again in the evening to see the dance.
A leaflet said the dance would start at 10:00pm. However in true Spanish tradition, it didn't start on time. Twenty minutes late, they began dancing to the sound of horns and drums. It was the end of June and warm enough for a short-sleeved shirt. The dancers with traditional dress soon became sweaty. The dancers don't tap their shoes like flamenco, but use castanets. After the dancing, we went back without waiting for the firework display at midnight because we hadn't had a siesta. The night in Spain is long.

翌日はパレードを見に行きました。色々な形をした山車にかわいい衣装を着た子供たち、素敵な伝統的な衣装を着た女性たちが乗って、車にひかれて街路を進みます。座っているだけでリオのカーニバルのように踊りはしませんが、結構気合が入った衣装で楽しそうでした。
地元のお祭りをみることがでしてよかったです。狂った犬のように出歩くのも悪くはないですね。なにより、暑いので冷えたビールがおいしかったです。

The next day we went to see a parade, when various floats proceeded through the streets. There were children with cute costumes and women with traditional gorgeous dress on each float. They were sitting on them, not dancing like they do at the carnival in Rio, but they looked dressed-up and happy.
I was lucky to see the local festival. It wasn't so bad to go out at midday like a mad dog with an Englishman. Above all, I could enjoy a cold beer afterwards.

サグラダ・ファミリア Sagrada Familia


フランスからピレネー山脈を越えてスペインに入りました。国境は素通り。パスポートの必要どころか車を止める必要もありませんでした。

We crossed the Pyrenees and entered Spain from France. We passed through the border without stopping as well as without showing our passports.

バルセロナに着いて、あこがれのサグラダ・ファミリアへ。ガウディの斬新過ぎるデザインの教会は本当に圧巻でした。完成したら天国から見てみたいものです。
中の博物館に日本人の名前が紹介されていました。今井兼次。ガウディ研究家で、長崎にガウディの影響を受けた建築物を建てたらしいです。そんな日本に建物があったなんて知りませんでした。

We arrived in Barcelona and went to the Sagrada Familia, the place I had so much wished to see. This very novel church, designed by Gaudi was surely a masterpiece. If the construction is ever finished, I'd like to see it from Heaven.
I found the name of a Japanese man in the museum - Kenji Imai, who researched Gaudi's works, and then designed a building, which was influenced by Gaudi, in Nagasaki, Japan. I hadn't heard of him and his unusual building before.

サルラの市場とフォアグラ Sarlat market and foie gras

市場が大好きな私。フランス南西部のペリゴール地方のサルラという街で毎週土曜にマーケットが開かれるということで見学に行きました。サルラは中世、ルネッサンス、17世紀の雰囲気が色濃く残っている街。まるで中世のフランスを街を歩いているような気分になれます。

We visited Sarlat market, which is held every Saturday, in the Perigord region of southwest France. Sarlat is a town where the essence of the medieval, Renaissance and 17th-century periods remains strongly in evidence. I felt as if I was walking in a medieval period.


サルラはトリュフ、フォアグラなどの名産地として知られるペリゴールの中心地でもあります。高級食材で名高いフォアグラは日本で一度だけ食べたことがあって(もちろん会社のお金で)、正直「脂っこくてあまりおいしくない」と思っていた私。新鮮なフォアグラをこの中世の街で食べました。おいしかったです。盛り付けもきれい。さすがフランス。サルラは①街並み②マーケット③フォアグラで本当に満足できる街だと思います。

Sarlat is in the heart of the Perigord, which is famous for foie gras and truffles. I have eaten foie gras, a prized foodstuff, in Japan once, of course at my company's expense and thought it was greasy and not so nice in fact. I had fresh foie gras there, in the medieval town. It was delicious and beautifully arranged. Just like French cuisine. I think Sarlat is worth visiting because of the old buildings, market and foie gras.

2010/08/16

フランスといえば・・・ Talking of France...

フランスといえば、そう、言わずと知れたワイン大国。ガイドブックに朝食に「消化に良いんだ」と主張してワインをたしなむ人もいる、なんて書いてありました。なんてすばらしい言い訳。
"CAVE"と書いた看板があちこちにありました。洞窟かと思ったら、実はフランス語でワイン・セラーのこと。安価で手に入るので車いっぱいワインを積んでてイギリスに持ち帰る人も多いとか。

France, as everyone knows, is a major wine-producing country. A guide book says that for breakfast some people have a glass of wine, which is purported to maintain good digestion. What a wonderful explanation!
I saw the sign saying 'cave' many times. I thought that there was a hole in the hill, but actually that means 'wine cellar' in French. My boyfriend told me that many people in the UK return from France with plenty of wine loaded in their cars because of the reasonable price.

さて、「シャトー」と聞くとワインの名前??と思う日本人も多いのでは?シャトーはフランス語で城、大邸宅の意味があって、廃墟も含め、各地にたくさんのシャトーがあります。
世界遺産でもある「シュノンソー城」を見に行きました。ここはルネサンス期に建てられ、そこに住んだ歴代の貴族の女性たちの手によって増設されていったシャトーで、豪華な部屋、装飾に当時の貴族の権力のすごさを感じました。部屋の壁に飾られたタペストリー(模様や絵を織りだした壁掛け)や本場の「お姫様ベット」こと天蓋ベッドに感動。
When you hear the word, 'chateau', many Japanese think of the name of a wine. 'Chateau' means a castle or large house in French. There are many chateaux in France including ruins. We visited 'Chateau de Chenonceau', one of the World Heritage sites. It was created from the Renaissance onwards by a series of aristocratic women. I could feel their power by looking at the sumptuous rooms and decoration; especially the amazing elaborate woven tapestries and gorgeous canopies, which we call princess' beds in Japan.

そしてその夜はなんと13世紀に建てられた要塞を改造した友人の別荘に泊まりました。こんなに古い建物に泊まるなんてめったにないことですよね。ド田舎の古い石造りの家でショームというやわらかいチーズ(かなりおすすめです!日本人も好きな味。)とワインを堪能しました。フランス、万歳。

Then at the night we stayed at a friend's house which was originally built in the 13th century as a fortress. It was a very rare chance for me to stay in such an old building. We enjoyed ' 'Chaumes' cheese, which is a soft, creamy and delicious local cheese and wine there, in the old stone house in a remote area. Just a joy.

2010/08/10

フランスのモン・サン・ミッシェル Mont-Saint-Michel in France

イングランドのプリマスからフランスのロスコフにフェリーで移動。パスポートにスタンプを押されることもなくフランスに入国しました。あまりにあっさり入国したので、あまり他の国に来た気がしませんでした。

We went across from Plymouth in England to Roscoff in France by ferry. I entered France without my passport being stamped. At first I didn't feel I was in another country because nothing happened at the entry point.

ともあれまずはイングランドの「セント・マイケルズ・マウント」を訪れて以来行ってみたかった、フランスの世界遺産「モン・サン・ミッシェル」へ。

We started for 'Mont-Saint-Michel', the World Heritage site in France, which I had been keen to see after visiting 'St. Michael's Mount' in England.

かつては干潮の際にしか渡ることができなかった島で、潮にのまれて命を落とした巡礼者も多く、「馬が駆ける速さ」で海がせまってきたらしいのですが、現在、陸路でいつでも通行可能。

Once the island could be accessed only at low tide. I heard there were many pilgrims who lost their lives when they were caught by the tide which comes in as fast as horses gallop. However now we can cross by the causeway at any time.

708年に小さな礼拝堂が建てられから、巡礼地になり、要塞になり、と歴史が一つの島につまっています。そして今やフランス観光を支える巨大アトラクション。実際息を切らしてのぼって上からの眺めもよかったですが、やはり遠くから見るシルエットは今なお幻想的ですばらしかったです。

An oratory was build on the island in 708, which then became a place of pilgrimage and later turned into a fortress. This island is stuffed with history. And now it's a huge attraction which supports french tourism. We walked up to the top, running out of breath. The view there was nice, but it was the fantastic silhouette which caught my imagination.