2012/06/21

アルザスを味わう A taste of Alsace



フランス東北部のアルザス地方の小さな町カイザースベルクを訪れました。アルザス地方は何世紀にも渡ってフランスとドイツの国境をめぐっての戦いが繰り広げられてきた場所で、この町の名前はドイツ語で「皇帝の山」という意味。

We went to Kaysersberg in the Alsace region of north-eastern France. As a border region, Alsace has been fought over for centuries by France and Germany. The town's name, Kayersberg means 'Emperor's mountain' in German. 

ここアルザス地方はワインの産地として名高いですが、その独特な伝統衣装も有名で、コルマー出身のアンジが描いたイラストの絵を使ったおみやげがあちこちで売られていました。以前訪れたコルマーもそうでしたが、ここでもハーフティンバーの建物がとても魅力的です。

Alsace is renowned for its wine and its unique traditional costume. Hansi, an artist from Colmar, drew attractive characters wearing the costume, which has made it well-known. We saw souvenirs with his illustrations at many shops. Charming half-timbered houses were attractive features of the town, which was the same in Colmar which we had visited before.

食べ物ではもクグロフという独特な形をしたケーキが有名。ドイツやオーストラリアでも一般的なお菓子です。1個丸ごとは大きいので買いませんでしたが、宿泊したホテルの朝食バイキングにでてきたので一切れ食べてみました。パンとケーキの中間といった感じでしょうか。

Speaking of food, a unique shaped cake, Kouglof is a special product in Alsace. That is actually popular food in Germany and Austria as well. A whole one was too big to try, but I got a chance to eat a piece for breakfast in a hotel. It was like a cross between cake and bread.

ドイツ料理として有名なザワークラウト(酸っぱいキャベツの漬物)もここではポピュラーな食べ物です。レストランでこのザワークラウトの上に数種類のベーコンやソーセージがのった料理を頼んでみました。気前のよいてんこ盛りのザワークラウトの上にお肉がたっぷり。すごくおいしかったんですが、半分ほどしか食べられませんでした。

Sauerkraut, known as a German speciality, is also popular there. I tried one with a variety of sausages and bacon at a restaurant. My plate was heaped full of sauerkraut and hearty meat products on the top. I could only manage to eat half, although it was delicious.








2012/06/20

アヴィニョン Avignon

コルシカ島を離れ、フランス南部プロヴァンス地方の中心都市、アヴィニョンを訪れました。
1309年、フランス王フィリップ4世の画策により教皇クレメント5世が教皇庁をアヴィニョンに移して以来、1377年まで7人の教皇が住んでいたそうです。教皇庁がローマ以外に置かれていたなんて知りませんでした。

After leaving Corsica, we visited Avignon, the main city of the Provence region in southern France.
Since Pope Clement V moved the papal court to Avignon in 1309, having been encouraged by the scheming of Philippe IV of France, 7 Popes had lived there by 1377. I didn't know the papal court had been away from Rome.

まずは教皇庁に。 教皇が住んでいたくらいだから豪華壮麗な宮殿だろうと想像していたのですが、内部はがらんとして壁がむき出しになった部屋がたくさんあるだけ。それもそのはず、1789年のフランス革命で、ほぼ全ての調度品、装飾品は破壊、もしくは盗まれてしまったのです。観光客の視点から言うとちょっとがっかり。宮殿というより、要塞のような雰囲気でした。

First, we visited the Palais des Papes, the Papal Palace, in anticipation of seeing a gorgeous palace appropriate for Popes. However, there were many bare rooms without furniture or ornaments, exposing stone walls inside. That was because virtually all the furnishings and works of art had been destroyed or looted following the Revolution of 1789. From a tourist's point of view, it was rather dull. It looked like a huge fortress rather than a palace.  

次に「アヴィニョンの橋の上で」という童謡にうたわれている「サン・ベネゼ橋」を見に行きました。この橋、橋といいながら端がつながっていないのです。全長900m、22個のアーチがある立派な橋だったのですが、戦や度重なる洪水の被害でついに修復できなくなり、川の途中で止まったままになっています。

Then we went to see The Pont Saint Benezet, the Avignon Bridge, which is well-known thanks to a children's song, Sur la pont d'Avignon (Under the Bridge of Avignon). It is called "bridge" but it has no connection to the other side of the river. It used to be 900m length with 22 arches but having been damaged by battles or floods several times, its restoration finally stopped.

2012/06/16

コルシカ島:崖の上に建つ町 A town on cliffs in Corsica



宿の人に「ボニファチオを訪れないなんてにコルシカ島に来たとはとは言えない」と言われ、南の端の町ボニファチオに向かいました。崖の上に建つ町は確かに荘厳な感じのする独特の町でした。
崖のすぐそばに建つ家が売りださているのを発見。私ならいつ壊れるか怖くて住めないですが、魅力的な町であることは確かです。

A member of staff at our hotel said, 'Without visiting Bonifacio, you cannot say you have been to Corsica.' So we visited Bonifacio, at the southern end of Corsica. The town built on sheer cliffs, was certainly unique and impressive.
We noticed one house right on the end of the cliff, was up for sale. Although the town was very attractive, I would be too nervous to live there, considering the cliff might fall down some day.

コルシカ島はイタリア諸王国に支配され続け、何年にも渡る戦いの末、1755年、パスクレ・パオリのもと独立政権を樹立しました。しかし、コルシカ島は1769年、ジェノヴァ共和国(北イタリア)からフランスのルイ15世に「売られて」しまいます。そのため今でもフランスに対する反抗心が存在するようです。

道路標識はフランス語とコルシカ語両方書かれているのですが、コルシカ愛国者によってフランス語が塗りつぶされているところが多々見かけられました。島の産業は観光業に頼っているものの、強い島国根性をもっている島民も多く、島には今でも美しい自然が残っています。

ちなみに私たちがバスティア(コルシカ島の北)にフェリーで到着した際に、港で爆弾が爆発するというデマ(?)により船内に3時間程待機させられました。フランス語が分らないので実際の事情は確かではないのですが、過激派もいるようです。


Corsica had been controlled by different Italian nations successively, when in 1755 following years of struggle it started to run its own affairs under Pasquale Paoli. However in 1769 it was "sold" to Louis XV of France by the Italian Genoese.  As a consequence, the Corsicans have resented France ever since.

In Corsica, road signs are written in both French and Corsican. We saw that some patriotic Corsicans had blotted out the French words on some of the signs. Although Corsica is mostly living on tourism, some Corsicans have a very insular character. But thanks to that, its wild beauty has been preserved.

When we arrived in Bastia in Corsica, we had to stay on the ferry for three hours, because there was a rumour that a bomb was about to blow up in the port. I didn't know what was going on in reality because I don't understand French, but the incident may have been caused by some extreme separatists.  

コルシカ島:山羊と奇妙な岩達 Mountain goats and strange rocks in Corsica



次の宿があるプロプリアーノに向かう途中、きれいな景色が望める道端でピクニックをしていると、小さな牧羊犬に連れられた山羊の群れがやってきました。食欲旺盛な山羊たちはそこら中の草を楽しんで去って行きました。

ちなみに山羊のチーズは地元の名物。買って食べてみましたが、いままで食べたことのない味でした。他にも栗の粉で作ったクッキーやケーキが名物。お菓子は食べませんでしたが、レストランで栗のクリームパスタとクリのビール「ピエトラ」を試してみました。美味しかったです。パスタが多いのはやはりイタリア圏だったからでしょう。


On the way to our next hotel in Propriano, we had a picnic by a road with a picturesque view. Then a herd of mountain goats with vigorous appetites came along the road, enjoying eating grass and passed by.

Goat cheese is one of the Corsican  specialities so we bought one, one day. It tasted unusual to me. Other specialities include biscuits and cakes   made from chestnut powder. I didn't try them. Instead, I had a delicious chestnut cream pasta and a bottle of local chestnut beer called Pietra. Pasta is popular food there because Corsica used to be within the Italian sphere of influence.

さて、翌日のウォーキングのメインはやはりなんといっても岩。 独特の岩がある風景にすっかり魅了されてしまいました。

The rocks were the special feature on the walk the next day. Their odd shapes in the landscape fascinated us. 









2012/06/11

コルシカ島:岩の要塞 A fort of rock in Corsica

犬岩 the Dog Rock
コルシカ島には、奇妙な岩がたくさんあります。海に突き出た半島に建つ塔を目指してウォーキングに行く予定だったのですが、車で行く途中に「犬岩」と呼ばれる岩を発見。そこから「要塞岩」があるという場所まで歩くことにしました。寄り道がてらのウォーキングだったのですが、不思議な岩がある風景に夢中。目的の「要塞岩」はまるで大きな要塞のようにみえる切り立った四角い巨大な岩山でした。ロッククライミングやヘリコプターでならお城の上に登れるみたいですが、私たちは遠くから見ているだけで満足。

There are numerous strange rocks in Corsica. We had planned to go for a walk to 
要塞岩 the Fort Rock
a watch tower built on a peninsula but on the way there in the car, we found one of them, it was called the Dog Rock.  We decided to break our journey and explore. From the Dog Rock, we took a footpath to the Fort Rock. We were amazed by the odd landscape. The Fort Rock was a huge square lump like a fortress. It seemed to be only  accessible by rock-climbing or by helicopter, but we were  happy to see it in the distance.


岩を堪能しすぎてあまり時間がなかったのですが、せっかくなので、最初の目的の塔に向かいました。「往復3時間はかかるよ」と言われ、既に午後4時だったのですが、上り下りを繰り返し、最終的に岩をよじ登って根性で頂上の要塞にたどり着きました。3方向に海が望める風景に感動。そしてへろへろになりながら帰りました。


After our rock visits there was not much time left, nevertheless, we made for our initial  destination, the watch tower. Despite having been told that it would take as least three hours to get there and back, we were still determined to get there even though it was already 4pm. Walking up and down and climbing a rocky hill, at last we managed to reach the tower on the top. The view with the sea on three sides was breathtaking. Then we made our way back home and flopped.            

コルシカ島:崖と峡谷 Cliffs and gorges in Corsica


次の目的地はユネスコ自然世界遺産に指定されているポルト湾にあるポルトという町。切り立った崖の間の狭い(私は絶対に運転したくない)道路を通り、絶景を堪能しながらたどり着きました。

We moved to the next destination, Porto, sited at the head of Golfe de Porto, which is one of the UNESCO World Heritage Sites for the sake of its flora and fauna. On the way there, we passed through narrow roads, between or by sheer cliffs. The views were absolutely fantastic although I would never ever dream to drive by myself.

近くのオタという町から300年前くらいに架けられた美しい石橋をめざしてウォーキングにでかけました。地図を持っていなかったので途中道に迷ったのですが、救世主(?)がどこからともなく現れ、道を教えてくれたので(見事なタイミングで通りかかり、道を教えてそのまま来た道を引き返して行きました。まるで、私たちに道を教えにだけきたみたい・・・)、2つの石橋とさらに近くの峡谷の自然美を楽しむことができました。

We went for a walk from Ota, aiming for a beautiful stone bridge built about 300 years ago. We lost our way as we had no map, but fortunately someone appeared in the middle of nowhere and told us the way. Quite unexpectedly, he just came alone by car and returned as soon as he had showed us the way, as if he had come there especially for us. Thanks to that kind local man, we found two stone arch bridges and walked along two nearby gorges, which were so beautiful that we forgot our fatigue.    



2012/06/10

コルシカ島:辺境のビーチ A remote beach in Corsica


あるフランス人に「フランスで訪れた中で一番美しかった場所はどこ?」と聞いたところ、「一つあげるなんて難しいよ。・・・でも、あえていうならコルシカ島かな。」と答えました。そんなわけでコルシカ島を訪れることにしました。フランスの南にあるこの島には夏、ビーチに観光客が押し寄せます。私たちは4月末に訪れたので、観光客も少なく、花が咲きみだれる美しいコルシカ島を満喫できました。

Having been asked what was the most beautiful place in France that he had visited, one French gentleman said, 'It is difficult to choose...but I'd say Corsica.' So, we decided to go there. Corsica is an island off the south of France and a popular holiday destination, especially for beach lovers in summer. We went there at the end of April when many flowers were out and thoroughly enjoyed the beautiful island without crowds of tourists.
        
最初に滞在した場所はセントフロレント。そこで、車ではたどり着けない(4WDなら可能)島で最も美しいと言われるビーチを目指して、海岸沿いを歩きました。途中、太ももまで水につか らないと渡れない場所があり、水着に着替えて進みました。到着したビーチは海藻まみれで最高に美しいとは思えなかったのですが、 絶景を望みながらのウォーキングは最高でした。往復8時間ほどかけて、歩く価値ありです。せっかく水着を持参したので、帰りに誰もいない小さなビーチで泳ぐことに。その日は半袖で歩けるくらいの暖かさ でしたが、海の水は冷たくて1分で限界でした。でもこんなきれいな色をした海だったら泳ぎたくなっちゃいますよね。


First, we stayed in St Florent and went for a walk to a remote beach described as the most beautiful beach in Corsica. It is only accessible on foot or by 4WD car. On the way, the path went through a seawater channel, so we had to change into swimming suits. The water level was above my sighs.
At the end, our goal was covered with seaweed and didn't look like an extremely beautiful beach. Nevertheless, the footpath along the delightful coast was definitely worth walking. It took us about 8 hours to go and come back. On the return, because we had brought our swimming suits, we tried swimming at a small beach. It was warm enough to walk in short sleeves that day but the sea water was too cold to swim for more than a minute. You might think we were mad but if you saw that clear blue water, you also wouldn't be able to resist jumping into the sea, perhaps.