2011/12/31

新式おせち New style Japanese New Year's dishes

今年はイギリスで手に入る材料を使って洋風おせちを作りました。
おめでたい紅白なますは、大根がないので代わりにセロリ、にんじん、さらにスモークサーモンも入れてみました。
伊達巻代わりにはカニカマとチーズを巻いた卵焼き。イギリスでは「シーフードスティック」という名前でカニカマが売られています。巻物の形が文化発展を意味するそうなので、形は違うけれど巻いてあればいいか、ということで。
そして「まめに暮らせるように」食べる黒豆の代わりに、枝豆サラダ。イギリスのスーパーで冷凍グリンピーズのとなりに冷凍枝豆「EDAMAME BEANS」を発見した時は、小躍りして喜びました。大好物なんです。ちなみにあずき「ADZUKI BEANS」も缶で売られていて手に入ります。
「よろこぶ」にかけた昆布巻きは両親が日本から送ってくれたものを食べました。イギリスでは海藻を食べるのは一般的ではありません。
「長生き」の象徴の腰の曲がったエビには、申し訳程度に小さな冷凍エビを使用。しいたけではなく、マッシュルームの上に載せてみました。さらにテリーヌもつくって色どり豊かなおせちができました。

For the New Year, I cooked the following Japanese foods/dishes in a western arrangement, using ingredients available in the UK.
Red-and-white pickles, which represent good luck, are usually made from carrot and daikon- Japanese radish. I used celery instead of daikon, and also mixed in smoked salmon.
Datemaki is made from egg and ground fish meat and its shape is like a scroll, which implies advancement of culture. I wound egg around seafood sticks and cheese, which wasn't like a scroll but at least was rolled.
Black soy beans signify diligence. I made edamame- young soy beans- in the salad instead of black ones. When I found frozen 'edamame beans' next to frozen peas in the supermarket, I jumped for joy because they are one of my favourite Japanese foods. Incidentally, we can buy tinned 'adzuki beans' which are a Japanese foodstuff usually used for confections in the supermarket.
Kobumaki, a kelp roll signifies joy. We enjoyed a genuine Japanese kobumaki which my parents kindly sent me. In the UK it's not common to eat seaweed.
Prawns with a bent back are symbols of long life as their bent backs represent elderly people. I used only a few tiny frozen prawns and put them on mushrooms. In addition, I made a terrine to increase the variety of dishes.

さて、根菜を使った煮しめですが、イギリスには里芋もごぼうもありません。そこで、一か八か、こちらの根菜、パースニップとスウェードを和風に煮てみました。これらはイギリスでは通常、じゃがいもと同様にローストしたり、マッシュして食べられています。パースニップは、白くて甘い大きな人参のような根菜。スウェードはかぼちゃみたいに硬くて切るのが大変なクリーム色の丸い根菜です。鶏手羽と一緒に煮た野菜は・・・味はまあまあ。イギリス人の夫も一応おいしいといっていました。でもやはりお正月の定番とは全く違う煮物になったのでした。

For stewed root vegetables, because there is no taro or burdock in the UK, I tried using different local varieties instead- a parsnip and a swede, which I had never seen in Japan. In the UK they are normally roasted or mashed like potatoes. A parsnip is sweet and shaped like a white big carrot. A swede is round, cream-coloured and hard to cut like a Japanese pumpkin. I simmered them with chicken drums in the Japanese style to make the traditional New Year's dish. As a result, the taste was not too bad, my husband said delicious-but it was completely different from the standard one.

下の写真は、日本の両親が送ってくれたおせちの写真です。やはり、本物のおせちは色どりがよくておいしそうですね~。

The picture below is of my parents' Japanese New Year dishes. They are genuine, colourful and appetizing.

2011/12/26

クリスマスダック Christmas roast duck

今年のクリスマスは家に旦那のお母さんが来て、3人で過ごしました。クリスマスディナー(イギリスでは25日の昼ごはん)には、ターキー(七面鳥)丸焼きだと大きすぎるので、旦那が奮発してダック(鴨)を買ってきました。ダックの丸焼きなんて初めてです。鶏の丸焼きを作る時はいつもソーセージミートを中に詰めて焼くのですが、今回ダックにはオレンジを詰めました。1時間半オーブンで焼いてできあがり。ローストベジタブルと一緒にたっぷりのグレイビーソースをかけて食べました。ジューシーで美味しかったです。

My Mother-in-law came to our house and spent Christmas with us. For our Christmas dinner, which in the UK is normally lunch time on the 25th , a whole turkey would have been too big for the three of us, so my husband "splashed" out on a whole duck instead. It was the first time that I have roasted a whole duck at home. We normally have a sausage meat based stuffing when roasting a chicken. This time we stuffed orange inside the duck and roasted it for one and half hours. We ate the duck with roast vegetables and plenty of gravy sauce. It was juicy and tasty.

2011/12/12

イギリスでの鶏の売られ方 How chicken meat is sold in the UK

イギリスで「とりもも肉」や「とり胸肉」のパッケージを買うと、とり丸ごと1羽買うよりもかなり割高です。とり丸ごとなんて日本のスーパーマーケットではなかなかお目にかかれないものですがイギリスでは常に売り場に並んでいます。また、日本で売られているような切り身の「とりもも肉」は珍しく、こちらではほぼ骨付きで売っています。さらに驚いたことに「とりひき肉」は存在しません。代わりに「七面鳥ひき肉」が店頭にならんでいます。一度しか買ったことはありませんが、「とり胸肉のひき肉」のような感じです。とりを加工したり、パック詰めにする手間を考えたら丸ごとの方が安いのは納得できますし、イギリスの家庭には大きなオーブンがあるが普通なので、丸焼きが可能なのです。

In the UK a pack of chicken breast or thigh costs more per kilo than a whole chicken. We seldom see a whole chicken in supermarkets in Japan. In the UK, Chicken thigh is normally sold on the bone whilst in Japan fillets of chicken thigh are popular. What's more, there is no chicken minced meat in the UK, instead we find turkey minced meat. It tasted like chicken breast minced meat when I tried it.
Households in the UK normally have ovens big enough to roast a whole chicken, so for them, it's normal to deal with a big chunk of meat. It's understandable that a whole chicken costs less owing to the bones and the reduced cost of cutting and packing.

そんなわけで我が家ではいつも鶏丸ごと買います。詰め物をしてオーブンで丸焼き。二人で一週間ほどその鶏で過ごせます。クリスマスは鶏より大きな七面鳥丸焼きを作る予定。一体何日もつんでしょう?夫曰く「数週間は」・・・。

So we normally buy a whole chicken, stuff it and roast it in the oven, which provides almost a week of meals for the two of us. We are going to roast a whole turkey for this Christmas. I wonder how many days it will keep us going? "Weeks" says my husband..............

2011/11/29

キノコ狩り Discovery of wild mushrooms

ウォーキングと野生の食べ物採集が大好きな私たちは、先日、食べられる野草ハンドブックを持って散歩に出かけました。秋の味覚といえばキノコ。ただ食べられるものと毒があるものを見分けるのが難しいので、キノコ狩りはここイギリスでもタブーとされています。

We love walking and foraging in the wild. The other day, we went for a walk with a handbook of edible wild plants. Some of the delicacies of autumn are wild mushrooms. However, it is so difficult to distinguish whether they are edible or poisonous that picking wild mushrooms is a kind of taboo in the UK, as in Japan.

ウォーキングのついでにということで、特に真剣にキノコ探索をしていたわけではないのですが、ふと石垣からスポンジが飛び出ているのを発見。なんで岩からスポンジ?思って見てみるとなんとキノコでした。ひだがあるキノコの裏側しか見た事がなかった私は、「気持ち悪!毒キノコに違いない」と思ったのですがハンドブックを見てみると「セップ」というキノコに似ています。そこで収穫して家でインターネットで検索してみることにしました。帰宅途中に出会った近所の人は口をそろえて「怖いから私なら食べない」。ごもっとも。

We didn't look for mushrooms very seriously, it was only for additional fun while walking. I found a sponge sticking out from a stone wall. I wondered why the sponge come out from the wall and it turned out to be a mushroom. I thought that the strange spongy stuff must be poisonous because I had only seen edible mushrooms with a gill-like structure under their caps before. But the mushroom looked like a cep in our handbook, so we decided to collect them and to search for further information on the Internet later. One the way back, we met a few of our neighbours and all said that they wouldn't try it because of the risk. Well, it's absolutely sensible.

家に帰ってインターネットで発見したキノコ情報をみてみてびっくり。それはイタリア料理で有名な高級な野生のキノコ、ボルチーニ茸だったのです。それでもかなり恐る恐る、バターで焼いたキノコを食べてみたのですが、脂の乗ったやわらかーい豚肉のような味。目からうろこの美味しさでした。今台所は乾燥途中のボルチーニの香りに包まれております。

We were amazed when we found out about the mushroom on the Internet. It was a cep, also known as porcini, which is an expensive wild delicacy, especially often used in Italian cuisine. We tasted the mushroom sauted with butter, nervously. The taste was like a juicy tender pork, which was sensationally delicious. Now our kitchen is filled with the smell of drying mushrooms.

2011/11/02

コルフ島をレンタカーで回る Driving around Corfu island

友人のヨットに別れを告げて、コルフ島に戻り、レンタカーで島を回りました。コルフ島はメジャーなリゾート地のようで、頻繁に飛行機の離着陸が見られます。海を泳ぎながら着陸する飛行機を真下から眺めたのは初めてです。

After we left our friends' boat, we returned to Corfu island and drove around by rental car. Corfu seemed to be a very popular holiday destination. I frequently saw many aeroplanes taking off and landing. It was the first time I had seen airplanes just above me while swimming.

ダッシアのホテルを拠点として美しいといわれている島の北側を中心に回りました。たくさんのビーチがあったので、毎日何箇所かに絞って泳ぎました。なかでも一番のお気に入りは歩いて(か海から船で)しかたどり着けないビーチ(アジオス ステファノスというところから歩きました)。暑すぎて歩くのはちょっと大変でしたが、海沿いの美しい景色が見られて、さらには人がほとんどいない美しいビーチで泳げて大満足。お勧めです。

We were based in Dassia and drove around mainly the north part of the island, which is said to be more beautiful. There were so many beaches that we chose the best ones to swim from every day. One of my favourites was a beach which was only accessible on foot or boat. We stated walking from Agios Stefanos and saw fantastic views alongside the coast, although it was too hot to walk comfortably. What's more, the beautiful remote bay was worth swimming in. I'd recommend it.

食事はというと、毎日トマトやアボカドなどの野菜にディップをつけて食べていました。みずみずしい野菜とギリシャのディップの組み合わせはこの暑い気候にあっていて最高です。タツキ(ヨーグルトときゅうりのディップ)、タラモサラダ(じゃがいもと魚の卵のディップ)(※日本のタラコといものサラダだと私は思っていたのですが、実はギリシャ料理だった・・・)、などなど。これに地元民の作ったお手頃な赤ワインを冷やして飲む(赤ワインをわざわざ冷やして飲んだのは初めて・・・)と、シンプルですが極上の食事でした。

Talking of food, we enjoyed fresh vegetables, such as tomatoes and avocados, with dips every day. The fresh vegetables and Greek dips were one of the best combinations for the hot climate there. We enjoyed 'tzatziki,' yoghurt cucumber dip, 'Taramosalata,' fish roe and potato dip, which I had actually mistaken as Japanese original salad with cod roe (pronounced 'tarako') and potato (pronounced 'imo'). Those simple foods became great meals with local reasonable red wine. It was the first time I had deliberately chilled red wine.

滞在中一度だけ雷と大雨に見舞われました。停電して、水も使えないのには困りましたが、雨水を汲んで来てしのぎました。後で聞くと別の地方では嵐で船が壊れるなど大変な被害にあった模様。まあ、そんな1日もありましたが、ほぼ天候に恵まれ(たまに暑過ぎましたが)、島を満喫できました。

During our two week stay, we had only one day when the weather was bad. We had torrential rain and thunder. That caused a power cut. It was a bit inconvenient not to be able to use water either, but we could draw rain water, so that was alright. Later we heard that the thunderstorm had caused a lot of damage in other areas, such as breaking boats. Anyway, we had almost perfect weather there, except for the sizzling heat and enjoyed Corfu island thoroughly.

2011/10/16

ギリシャの海をヨットでまわる Sailing in Greece

夫の友人がヨットに招待してくれたので、ギリシャのコルフ島(ケルキラ島)に飛びました。コルフ島はイオニア海(ギリシャ西部とイタリア南の間)に浮かぶ島です。9月半ばにして連日30度前後。うだるような暑さの中、1日コルフ市街を見学し、翌日友人のヨットに合流しました。

My husband's friends invited us to a sailing trip in Greece on their yacht. We flew to the island of Corfu (Kerkyra) in the Ionian Sea, which is between western Greece and southern Italy. In the middle of September, the temperature was 30 degrees or so, day after day. We went sightseeing in Corfu town in the intensive heat and the next day joined the yacht.

合計5人で乗ったのですが、ヨットは約15mもの大きさで、広くて快適。トイレ&シャワーも各キャビンについていました。十分な広さのベットと夜通し活躍してくれた小さな扇風機のおかげで夜もぐっすり眠ることができました。
暑いので(?)昼からビール。ヨットを走らせ目的地についたらそこで泳いでデッキで昼食を食べ、また移動してさらに泳いで夜ごはん。まさに夢のような1週間でした。イルカも発見!はじめ海に慣れず船酔いにやられていて、ずーっと海を眺めていたおかげでしょうか。

The yacht was 50 feet long and had plenty of space for five of us. Each cabin had a toilet(heads) and shower. The reasonably big bed and one small fan, which was working all night, gave us agreeable sleep.
It was so hot in the daytime that we couldn't refuse a beer. We sailed to one place, we jumped into the sea and had lunch on the deck. Then we sailed to another spot, we swam and had dinner. The whole week we enjoyed the sunshine and this dreamlike life on the yacht. Moreover, I was lucky to see a dolphin, which was actually because I'd got seasick and was focusing on the horizon.

~1週間の船上生活で思い出に残るベスト3~
-The three most memorable things on the yacht for a week-

1、青い洞窟にゴムボートで入ったこと
内部が青色に輝いている秘密の小さな洞窟に連れて行ってもらいました。壁の岩に穴が空いていて光がもれてきているんだそう。幻想的な青い光。言葉にならない美しさでした。

1. Exploring an blue cave by rubber boat
Our friends took us to a small secret cave which shone blue inside. According to them, there were holes in the rock which allowed the sunshine in. The blue light gleaming dreamily was beautiful beyond words.

2、ターコイズブルーの海を泳いだこと
断崖絶壁で陸からはアクセスできないようなビーチに連れて行ってもらいました。水がなんとターコイズブルー!岩からでる成分のためらしいですが、暖かい青い海に白い砂。まさに楽園でした。

2. Swimming in the turquoise blue sea
We reached a deserted beach which may be inaccessible from the land because of the sheer cliff. Surprisingly, the water was amazing turquoise blue!! That is said to be caused by the small particles in the water. The warm blue water and glistening white sand made me feel as if I were in paradise.

3、ヨットレースに参加したこと
レフカス島で毎年開催される「南イオニア海レガッタ(ヨットレース)」に参加しました。初心者の私は他のヨットにぶつからないように見ているだけでしたが、ヨットが風でかなり傾くのでスリルがありました。他のベテラン達は真剣でちょっとぴりぴりしていましたが、結果は例年にない好成績だったようでよかったです。

3. Joining a regatta.
We entered the South Ionian Regatta, which takes place every year starting from Lefkas island. I was a novice sailor, so what I could do was to be a look-out to help avoid crashing into other boats. It was thrilling that our boat was leaning over so far in the wind. The others, -experienced sailors- were a bit serious and tense. Anyway they seemed to be pleased to get a better result than they had previously.

番外、ウニ採集
泳いでいて浅瀬の岩場にウニを発見。早速夫を呼んで採集。喜んで(何しろウニは日本の珍味ですから。)10個程採集しましたが、割ってみるとおなじみの黄色い部分がない・・・。日本で食べるウニとは違った種類だったのでしょうか。残念。

An extra; Collecting sea urchins
On swimming, I found sea urchins on the seabed in the shallows. So I asked my husband to pick them up with me with gloves. We were willing to pick them, for sea urchin eggs are a Japanese delicacy, and we got more than ten in a short time. However, when I split them, there were no familiar yellowy edible parts inside. They might be a different kind from Japanese edible sea urchins. What a pity!

2011/08/19

ヨークと崖の上のパフィン York and puffins on a cliff  

日本ではアメリカのニューヨークの方が有名ですが、イギリスには、ニューヨークの名前の由来であるヨークという長い歴史を刻んできた町があるのです。スコットランド旅行の帰りに旦那の友人を訪ねてヨークシャー地方の主都ヨークにやってきました。中世の街並みが残るヨークはほぼ一周城壁で覆われており、その上を歩いて回ることができます。

Although it is likely that New York in the US is better known among Japanese, there is a city named York in the UK, which has carved out a long history and gave its name to New York. On the way back from our Scottish trip, we visited York, the city in the centre of Yorkshire, to meet my husband's friends. York has retained many medieval structures and is surrounded by walls. People can walk around almost all of the walls and look down on the city.

またヨークは大聖堂も有名。英国国教会の中で、ビショップ(主教)の代表であるアーチビショップ(大主教)はトップがカンタベリー大主教、そしてナンバー2がヨーク大主教とされています。なので、ヨーク大聖堂はイングランドの全教会なのなかで2番目の地位を占めているわけです。北ヨーロッパで一番大きなゴシック式の大聖堂で、現在の建物は1220年に建設が始まり、250年後に完成したそうです。
私たちが見学していると、聖歌隊の歌の練習が始まりました。パイプオルガンと聖歌が聖堂内に響き渡り、より荘厳な雰囲気を味わうことができました。

York is also famous for its Minster. In the hierarchy of the Church of England, the archbishop of the Canterbury is NO.1, and NO.2 is the archbishop of York. An Archbishop is senior to the bishops from all the other cathedrals. Therefore York Minster is the second most important church in England. York Minster is the largest Gothic cathedral in northern Europe. The present buildings was begun in 1220 and completed 250 years later.
While we were walking around inside, a choir started their practice. The sound of the pipe organ and their beautiful voices traveled throughout the minster, which made it even more impressive.

翌日、ヨークシャー地方の東海岸にあるバンプトンという崖を訪れました。8kmも続く切り立った崖はイングランド最大の海鳥の繁殖地で、バードウォッチングで有名です。なかでも有名なのがペンギンみたいな顔と足をしているかわいいパフィン。見れて大感激です。

The following day, we went to the east coast of Yorkshire, to Bempton, which consists of 5 miles (8km) of steep cliffs. It is the largest seabird-breeding colony in England and is a good spot for bird-watching. I was extremely pleased that I could see popular puffins there. They have a cute face and feet like a penguin.

2011/08/13

サマープティング Summer pudding

イギリスではサマープティングというベリーを使ったデザートが夏の定番。甘過ぎるスイーツが苦手な私はこの甘酸っぱいサマープティングをとても気にいったので、家で作ってみました。
このプティング、外側がパンの白い部分でできていて、中にジューシーなベリーが詰まっています。バターも使わないし、焼かなくていいのでとっても簡単。一晩おいてアイスやクリームと一緒に食べます。

Summer pudding, which is made from berries, is one of the favourite summer desserts in the UK. I took a fancy to its sweet-and-sour taste since I'm not keen on sugary desserts, so I tried making it.
It is surrounded by slice of white bread and stuffed with juicy berries. It doesn't need any butter nor baking, it's simple to make. It is left in the fridge overnight and eaten with ice cream and/or cream.

このサマープティングは日本でもはやると思います。ただいちご以外のベリー系のフルーツはちょっと手に入れにくいかもしれません。ベリーはストロベリー、ブラックベリー、ブルーベリー、ラズベリーなど好みのベリーを合わせて入れるのですが、この時期イギリスでは新鮮なベリーが出回る、もしくは野山で手に入ります。

ちなみに私の家の近くではブラックベリーが山ほど取れます。先日とげで傷だらけになりながら集めてきて、ただいまブラックベリーワインの発酵が進行中。去年作ったワインは濃厚な甘い香りでかなり美味しかったので今から楽しみです。

I think summer pudding could be very popular in Japan, if it were easier to get several kinds of fresh berries, although strawberries are very common now. Summer pudding is made from mixed berries such as strawberries, blackberries, blueberries, raspberries etc. In the UK, those fresh berries appear on the market or can be picked in the hills and fields during their season.

We can pick many blackberries near our place. The other day, we collected them despite being scratched by their prickles. Our blackberry wine making is in progress now. Last year's blackberry wine was superb with a rich sweet smell. We are already looking forward to tasting this year's effort.

2011/08/12

小魚とサバ Whitebait and mackerel

先日、友人の子供が家のそばのビーチで小さな魚をカップですくって持って来てくれました。こちらではホワイトベイトと呼ばれていて、日本だったら煮干しとかにする小魚です。私の旦那はこのホワイトベイトをフライにしてバターを塗ったトーストの上にのせて食べるのがお気に入りだそう。新鮮なホワイトベイトを早速パン粉をつけて揚げました。美味しかったです。旦那は喜んでトーストに載せていましたが、私はトーストなしでいただきました。日本人としてはパンに魚をのせるのはちょっとねえ・・・。

The other day, some friends' children brought us a cup of whitebait which they had scooped up at the beach near our house. My husband told me that he liked deep-fried whitebait on buttered toast. In Japan, whitebait would be dried and eaten or used as stock.
We covered the fish in breadcrumbs, then deep-fried them straightaway. They were very tasty. My husband was happy to eat them on toast but I ate them without toast. As I am Japanese, I'm a bit reluctant to eat fish on toast.

そういえばこの前、一緒にヨットに乗った友人が釣ったサバをわけてくれたので、私は喜んでお刺身にして醤油とワサビで食べましたが、旦那は焼いて「グズベリーソース」をつけて食べていました。魚にフルーツソースはちょっとねえ・・・。やっぱり大根おろしで食べたいかな。でも新鮮な場合はお刺身が一番。こちらでは生で魚は食べないので、こちらに来てから初のお刺身でした。美味しかった~。これからぜひ魚釣りに励まねば(笑)。
ちなみに興味のある方、焼きサバにグスベリーソース、一度試してみて下さい。

Some time ago, when we went on sailing, a friend caught some mackerel and gave us some. I was delighted to eat one as sashimi, sliced raw fish with soy sauce and wasabi, grated Japansese horseradish. As for my husband, he enjoyed grilled mackerel with gooseberry sauce. I feel the combination of fish and fruit sauce is a bit odd. I'd prefer grilled fish with grated daikon, Japanese radish. However if fish are very fresh, for me, the best way to eat them, is raw. In the UK, they don't eat fish raw. It was the first raw fish I'd had after I came here, which was lovely. Maybe I should try fishing from now on ?
Anyway, if you'd like to try a new taste, why don't you try grilled mackerel with gooseberry sauce?

2011/07/29

スコットランドの首都エディンバラ Edinburgh, the capital city of Scotland

西岸の島を離れ、東岸にあるスコットランドの首都エディンバラに着きました。エディンバラは中世の街並みが色濃く残る街で「プリンセスストリート」を境に南にオールドタウン、北がニュータウンときれいに分れています。プリンセスストリート沿いのニュータウン側のホテルに泊まったのですが、窓から見えるオールドタウン側の景色は丘(旧火山跡)の上にそびえるエジンバラ城をはじめとして、まるで中世にタイムスリップしたかような眺めでした。
また、ニュータウンとはいっても18世紀に造られた街で、古い建物が立ち並んでおり、これまた風情があります。昔エジンバラに住んだことがある旦那が連れて行ってくれたパブ「カフェロイヤル」は19世紀から続く古いパブで、宮殿の一室みたいに豪華な内装でした。

We left the islands in the west and drove to Edinburgh, the capital of Scotland on the east coast. Edinburgh retains some medieval buildings. The centre of Edinburgh is divided neatly in half by Princes Street with the Old town to the South and the New town to the North. We stayed in a hotel in the New town on Princes St. The view of the old town from our window made me feel as if I had been transported through time to the Medieval period. The view of Edinburgh castle on the hill, (an extinct volcano) was especially grand.
Moreover, although it is called New town, it was built in the 18th century. The atmosphere of the those times has been well-preserved. My husband, who had lived in Edinburgh, took us to an old pub built in the 19th century, which is called the Cafe Royal. The inside was gorgeous just like a deluxe room in a palace.

エディンバラ城はたくさんの観光客であふれていました。6世紀に要塞が建てられ、増改築されてきた(現存は12~20世紀の建物)このお城には、王権の表章である王冠、王しゃく、剣が収められています。王冠はイギリス最古(1540年)のもので「スコットランドの誉れ」と呼ばれています。

Edinburgh castle was filled with tourists. The original fortress was built by the 6th century, and present buildings date from the 12th to the 20th century. The crown, sceptre and sword, - the royal regalia - are displayed there. The crown is the oldest in the UK and called 'The Honours of Scotland'

お城では毎日(日曜日を除く)1時に時を告げる大砲がなるのですが、それ聞いた後お城を出て、この城とホールールード宮殿をつなぐ道、「ロイヤルマイル」を歩きました。歴史的な雰囲気あふれるその通りにはツーリストトラップも満載。バグパイプを吹く人、タータンチェックの衣服を売る店などなど。タータンチェックは軍服のスカートだけに使われていると思っていたら、店内には全身チェック服を着た展示が!伝統的に当時はみんなタータンを身につけていたそうで、家系によってチェック柄が違うみたいです。ただ全身に身に着けるとちょっと奇抜すぎる感じでした。

After listening to the booming of the 'One O'clock Gun' which marks one o'clock everyday except for Sunday, we left the castle. Then we walked on the street called the Royal Mile, which links the castle to the Palace of Holyroodhouse. The historical street was full of the medieval atmosphere and tourist traps, such as bagpipe players, tartan product shops, etc. I thought that tartan was used only for kilts in military uniforms, but I found mannequins wearing tartans all over their bodies on display at a shop. It was a traditional material used by everyone in Scotland and each clan (family name) had their own pattern and colour. To be covered from top to toe with tartans looked a bit eccentric, honestly.

エディンバラでは、夏に有名なお祭りがあって1カ月以上もの間、多様なプログラム(ジャズ、オーケストラ、演劇、軍隊のパレード、コメディなどなど)が展開されます。そのプログラムはパンフレットではなく、もはや雑誌レベル。宿をとるのも難しいみたいですが行ってみたいですね。でもお祭り時期ではなくてもまたぜひ訪れたいお気に入りの町です。

Edinburgh has held a series of famous festivals in the summer which run for more than a month and various events are held. (Jazz, orchestral, dramatic, military tattoo, comic etc). The programme is beyond a brochure, a kind of magazine. It seems to be difficult to book hotels during the festival, but I'd like to see some of them one day. Not only for the festival, but also I'd love to visit this wonderful historical city again.

2011/07/22

ムル島 Isle of Mull

ターバットを後にしてオーバンからムル島に渡りました。ここでの宿泊場所は奮発して・・・なんとお城(グレンゴーム城)!バスルームは私が日本で一人暮らししていた時の部屋より大きかったデス。シャワーがなかったので、生まれて初めて湯船の中で髪を洗いました(日本人は普通湯船の外で髪や体を洗いますよね)。ベットルームも広くて素敵でしたが、なんといっても窓から見える景色が素晴らしかったです。羊が散らばる牧草地の向こうに海が広がっているのです。ちなみにその辺り一帯の土地は全部このお城の持ち主のものだそう。

We left Tarbert, drove to Oban and crossed to the Isle of Mull. We splashed out on our stay there, which was in Glengorm castle. The bathroom was far bigger than my past living space of the flat in Japan. There was no shower, so I washed my hair in the bath for the first time. (Japanese people usually wash our body and hair outside of the bath before using the bath for soaking.) I was impressed not only by the spacious gorgeous bedroom but also by the view from the window. The sea stretched out behind the sheep on the grassland. The whole area around there belonged to the owner of the castle.

お城の朝食は食器からして豪華な感じでした。ここでスコットランドの朝食をご紹介します。といってもほとんどイングリッシュブレックファーストと同じで、ベーコン・ソーセージ・卵・トマト・マッシュルーム。それプラス、スコットランド特有のもの、ポテトスコーン(じゃがいものパンケーキ)とブラックプティング(血のソーセージ)。ブラックプティングは苦手な人も多いようですが、私は結構好きかも。
また、イギリスでよく朝食に食べられているスモークハダック(タラ科の魚の燻製)やケッパー(燻製ニシン)もスコットランドの名物です。

The breakfast in the castle was splendid and the tableware was gorgeous. Now, let me introduce a Scottish breakfast to you. It is similar to an English breakfast, containing bacon, sausage, egg, tomato and mushroom. In addition, the Scottish like to add potato scone and black pudding (blood sausage). Black pudding doesn't suit some people because of its strong taste but I rather liked it.
Smoked haddock and kipper are local specialities, which are often served as breakfast in the UK.

さて、朝食後、お城の近くを散歩。牧草地にはスコットランド特有のハイランド牛と黒い顔の羊がいました。この肉牛、毛むくじゃらで顔が見えないんですが、なんだかかわいくみえます(キモかわいい?)。スコットランドの寒さをしのぐにはこれくらいの毛が必要なのでしょう。

その後また1台の車に乗り込んでドライブにでかけました。途中、2つのお城に立ち寄ったり、洞窟を見に行ったり。干潮だったので岩だらけの海岸を伝って洞窟までたどり着くことができました。

After a hearty breakfast, we walked around the castle. On the grassland, there were Highland cattle and Black faced sheep. These hairy cattle are an ancient Scottish breed of beef cattle. Their thick hair must keep them warm in the cold of Scotland. It also keeps their faces out of sight, which somehow looks cute.

Then we went for a drive in one car, visited two castles and walked to a cave. It was low tide so that we were able to walk along the rocky shore and go to the cave.

夕食は島の首都であるタバモリという町のレストランで魚介類を堪能しました。北の海の幸はやはり美味しいですね。港には色とりどりの建物が並んでいて素敵な街でした。

For dinner, we enjoyed seafood at a restaurant in Tobermory, the capital of the island. Products of the northern sea were good as it is in Hokkaido in Japan. There were brightly painted buildings lining on the harbor, which made it very attractive there.

その後お城に戻ると、ホールでクラシックのコンサートが開かれていました。入口から入ろうとすると、「今演奏中だから入らないでください。」と言われました。えー!?宿泊客なのに部屋に入れないなんて・・・。そこで、外で遊ぶ子供たちに聞いて裏口を探索。別の階段(たぶん当時はお手伝いさん用)で部屋に帰れました。優雅なクラシック音楽を部屋で聞けたし、裏口も探検できたし、得した気分です。

When we went back, a classical music concert was being held in our castle. A staff member asked us politely if we minded not entering until the concert finished. What? We were guests but couldn't come in? So we sought a back entrance and found it by being told by children playing outside. Finally we got back to our rooms through back stairs which in olden times would have been for maids. It was unexpectedly fun to listen to refined classical music in the room and to investigate the secret passages.

2011/07/20

ジュラ島 Isle of Jura

アラン島からケンタイヤ半島にフェリーで渡り、ターバットに宿泊しました。翌朝我々4人は1台の車に鮨詰になって乗り込み、アイラ島、そしてそこからジュラ島に渡りました。

We crossed from the Isle of Arran to the Kintyre peninsula by ferry and stayed in Tarbert. Next morning, four of us got in one car and packed like sardines, crossed to the Isle of Islay then again to the Isle of Jura.

ジュラは古代スカンジナビア語で「鹿」の意味。島の人口は約200人で鹿は5500頭程。東の海岸にたった1本の道路しか走っておらず、西側は人が住んでおらず、アクセスも難しいようです。道路は車は1台しか通れない狭い道でしたが、滅多に車にすれ違うこともなかったので、すれ違える場所まで戻ったり待ったりすることもあまりなく、手つかずの自然を眺めることができました。ふわっふわの白鳥のひなが海岸で見れて感動。もちろん鹿も見かけました。

Its name, Jura is said to come from 'deer' in Norse. The population is about 200 and the number of deer is about 5500. There is only one road on the eastern coast. The west side is uninhabited and inaccessible. The road was too narrow for two cars to pass, but fortunately, we rarely met oncoming vehicles, so we didn't have to back to a passing place or wait. We enjoyed the view of untouched nature. We found lovely fluffy cygnets on the coast and of course saw deer in the fields.

村から離れた入江に車を走らせると、誰もいない海岸になんと「お茶とケーキ」の看板が!トランシーバーが置いてあって、これで注文せよとのこと。10分後近くの民家からトレーで運ばれてきました。トランシーバーでの注文なんて初めてです。うれしいサプライズに出会いました。

We drove to a small bay far from villages and found a sign on the deserted beach. That said, "Tea on the beach." There was a walkie-talkie/ transceiver to send our order and instructions on the table. 10 minutes later, tea and cakes were delivered from a house nearby. I had never seen a transceiver for ordering tea before. That was a nice surprise.

帰りにウイスキーの蒸留所を訪ねましたが、残念ながら閉まっていました。スコットランドは言わずと知れたウイスキーの特産地。こんな小さな島にも蒸留所があるんですね。と思ったら、なんと隣のアイラ島には8つも蒸留所があるとか(※現在全部は運転していないようです)。
ウイスキーの語源はゲール語(スコットランドの古い言葉)の「ウシュク・ベーハ uisge beatha(=命の水) といわれています。私は若かりし頃、日本で安い命の水を飲み過ぎて、ひどい二日酔いに陥ったことがあって、ちょっと苦手だったのですが、スコットランドでいただいたウイスキーはスモーキーな香りがして結構美味しいと思いました。命の水といえどもほどほどが一番ですね。ちなみに水がよいからか、スコットランドのビールも美味しかったです。

On the way back we stopped by a whisky distillery but unfortunately it was closed. Needless to say Scotland is famous for its whisky. I was amazed that such a small island had a distillery. More surprisingly, in the Isle of Islay, the next island has no fewer than eight distilleries, although not all are working.
It is said that the origin of the word, whisky came from 'uisge beatha' which means 'water of life' in Gaelic. I usually don't drink whisky because of a bad experience that I'd had with a terrible hangover after drinking too much cheap Japanese whisky in my youth. However, the whisky which I had in Scotland was agreeable with its smoky flavour. Having a moderate amount of something is always the best for our life even if it is the 'water of life'. By the way, Scottish beer was also nice, perhaps it is because Scotland is blessed with good water.

フェリーを乗りついでターバットに戻り、薄暗く少し肌寒かったですが、港を見ながら外で飲み食いすることにしました。すると辺りにブヨが!!早々にホテルに退散しました。スコットランド西岸部はウイスキーの産地として有名ですが、夏にブヨが発生することでも有名みたいです。その時期から少しずれて、しかもオープンカーで走っても寒くない時に来れてラッキーでした。景色を満喫できて大満足。今度はぜひジュラ島を歩いて回りたいです。

We returned on the ferries and drove back to Tarbert. Although it became gloomy and a bit chilly, we ate outside, looking over the harbor. After a while, midges came to us!! We beaten a hasty retreat and went beck to our hotel. The west coast is famous for its whisky and infamous for the outbreak of midges in late summer. We were very lucky that we were there just before the midge season, but were warm enough to drive a car with the top down. We thoroughly enjoyed the lovely views while driving. Next time, I would like to walk around the Isle of Jura.

2011/07/16

アラン島 Isle of Arran

湖水地方を離れてスコットランドに入り、2つのお城を見学。一つはイギリスでも珍しい、三角形の形をしたケーラヴァロック城。1300年にイングランド王エドワード1世が全軍あげてこの城を包囲、2日間で兵士は投降したのですが、実はたった60人の兵で砦を守っていたんだそうです。
もう一つは海岸にそびえたつカリーン城。18世紀に改築された城は崖の下からの眺めも荘厳ですが、内部も豪華で素敵でした。

After leaving the Lake District we arrived in Scotland and visited two castles. One was Caerlaverock castle, an unusual triangular-shaped castle. In 1300 it was besieged by Edward Ⅰ, king of England. He brought the full might of his army and the garrison surrendered within two days. It was said that only 60 men defended the stronghold then .
The other was Culzean, a spectacular clifftop castle, which was remodelled in 18th century. It was very impressive to look up at it from the bottom of the cliff on the coast. The inside of the castle was also magnificent.

夕方友人達に合流。彼らはブライトン(ロンドンから南下した海岸沿いの町)から待ち合わせ場所のエア(スコットランド西岸)という町まで車で13時間。朝4時半出発という強行軍でしたが、ドライブを楽しんできたようです。たぶん、少なくとも大好きなクラシックカーを運転する彼は。

We met the friends in the evening. They had driven for 13 hours from Brighton to Ayr on the west coast in Scotland. They, or at least the driver of his favourite classic car, seemed to have enjoyed the drive even though they had had to start at 4:30am.

翌日フェリーでアラン島へ渡り、オープンカーで島を回りました。景色を楽しみながら、途中滝を見に山林に分け行ったり、6月末のスコットランドの海で泳いだり、と豊かな自然を満喫。ちなみに泳いだのは友人(男)一人で、私は水際でじゃぶじゃぶ足をつけただけ。「冷たッ!こんなんで泳いだら死ぬわ・・・」と思ったのですが、水がとてもきれいで、彼が(表面上は)気持ちよさそうに泳ぐのを見て、水着を持ってこなかったことを後悔しました。次回は泳ごうと思います。長袖を着るぐらいの気候でしたが、1分くらいなら耐えられそうです。

Next morning we crossed to the Isle of Arran by ferry and drove around the island by car with the soft-top roof down. We enjoyed the lovely landscape and the unpolluted natural environment. We went walking into woods to see a waterfall and went swimming in the sea. In fact, only our male friend swam, I just paddled. It was the end of June, the water was so cold that I thought I'd die if I jumped in. However I regretted not bringing my swimming wear because he looked comfortable and above all, the water was so beautiful. I would try it another time. Although it was cool enough to wear long sleeves, I might be able to go in for a minute.

2011/07/15

湖水地方に寄り道する Stopping over in the Lake District

友人カップルとスコットランドで待ち合わせをして一緒にクラシックカーで回るという旅を企画しました。私たちは待ち合わせ場所のスコットランドに着く前に、一歩手前の湖水地方に泊まって1日ウォーキングをすることにして、アンブルサイドという町に車で約9時間かかって到着。今年38歳の我が家のクラシックカー(トライアンフ-TR6)は車内の会話が難しいくらい音がうるさい(笑)ので、日本だったら近所迷惑になると思うのですが、イギリス人はクラシックカーが大好きだから大丈夫。昔の車は個性的で愛着がわくのも分ります。

We arranged a sightseeing tour with friends to go to Scotland in classic cars. Before we met them in Scotland, on the way, we stayed in the Lake District to enjoy walking. It took around 9 hours by car to get to Ambleside in the Lake District from Cornwall. Our classic car -a Triumph TR6- is 38 years old and a little noisy so we needed to raise our voices to chat in the car. The noise may be regarded as a nuisance in Japan but it's no problem for British people who love classic cars. That's understandable because classic ones are full of character.

湖水地方はイギリス北西部、大小たくさんの湖が点在する風光明媚な土地。特に日本では「ピーターラビット」のふるさととして有名です。『ピーターラビットおはなし』の作者ビアトリクス・ポッターのギャラリーや家を訪れましたが、観光客の約半分は日本人で驚きました。イギリスでもポッターは有名ですが、ここ湖水地方は美しい自然を満喫できる場所として人気があります。ピーターラビット、あひるのジマイマなどの絵本で財を成して14もの巨大な農場を購入したポッターは、それをナショナルトラストという民間団体に全部寄付してその美しい自然をそのまま保つように遺言したとか。

The Lake District is a place of great scenic beauty in northwest England with many lakes of various sizes. It is also famous as the birthplace of "Peter Rabbit", especially among Japanese. I was surprised that half of the visitors were Japanese when I visited the house and gallery of the author Beatrix Potter. She is certainly famous in the UK as well but the Lake District is mainly popular as a place to enjoy the outdoors and beautiful nature. Potter made a fortune through her stories for children with characters such as Peter Rabbit, Jemina Puddleduck etc and bought 14 farms. She left all her land to the National Trust, a private organization and willed them to keep the lovely scenery as it was.

その日は晴天に恵まれ、ウォーキングを楽しむことができました。木漏れ日の中を歩いて滝を眺め、小山(ワンズフェル)に登って湖を眼下に見、パブでサンドイッチをつまみながらビール。そして戻って、湖岸に面したユースホステルの前でお茶を楽しむ。最高の一日でした。

Luckily it was fine for our walking. We passed through a wood, saw a waterfall, climbed up Wansfell and overlooked lakes, before taking a rest in a pub with a sandwich and a beer. Then we walked back to our Youth hostel which fronts onto the lake and had tea outside. It was just splendid.

2011/06/08

黄金のヴェネツィア(ヴェニス) Golden Venice

ヴェネツィアでは宮殿(ドゥカーレ宮殿)と大聖堂(サン・マルコ寺院)が並んで建っています。宮殿はぱっと見シンプル。それに比べて大聖堂は凝った装飾が施されています。

In Venice, The Doge's Palace (Palazzo Ducale) and Saint Mark's basilica (Basilica di San Marco) stand next to each other. The palace looked simple at first glance compared to the Basilica, which was rather elaborate.

度肝を抜かれたのは最も高価なお宝「パラ・ドーロ」という祭壇画です。ルビー、真珠、サファイアなど、約2000個の宝石で埋め尽くされた黄金の衝立。ナポレオンがいくつかの貴重な宝石を盗んだそうですが、それでもなお目も眩むばかりの宝石の数々。一体どれだけの財力を誇っていたのでしょうか。それを宗教のためにささげたというのも興味深いです。大聖堂内は上を見上げれば金色に輝く宗教画のモザイク、足下を見ると歩道も美しいモザイクに覆われていて、ため息がでるばかりでした。内部は撮影禁止で手荷物は預けなければならないんですが、預かりは1時間以内と言われました。でもそこは1時間では見たりないほどのお宝に埋め尽くされていました。

I was staggered to see the Pala d'Oro, - the most valuable treasure in the Basilica. It is a golden altarpiece bedecked with about 2000 jewels such as rubies, pearls or sapphires. Napoleon stole some of precious stones but the screen still gleams. I cannot imagine how rich the nation was and how the people dedicated the fortune to Christianity. Above our heads golden religious mosaics were shining on the ceiling and also below our feet beautiful mosaics covered the floor. These superb things drew sighs of admiration.
One was not allowed to take photos inside and hand luggage had to be left at a cloakroom. We were told that we should re-collect our luggage within one hour. However, there were so many treasures, it was impossible to see them all in one hour.

宮殿はヴェネツィア共和国の総督の公邸。一周歩くだけで1時間かかるので、もちろん時間制限はないです(笑)。ゴシック調の白い建物は遠目からはシンプルに見えますが、詳細をみるとまがいもなく豪華一色。内部には素晴らしい絵画に飾られている部屋がたくさんあって、なかでもベネチア共和国の評議会所として使用していた巨大なホールにはこれまだ度肝を抜かれました。25歳以上の貴族出身男性は全員出席する権利が与えられ(※ただし平民と結婚した場合を除く。)、16世紀半ばには約2000人ものメンバーいたとか。部屋の正面には世界で最も大きな絵画の一つ、ティントレットの「天国」が飾られています。心を奪われて会議に集中できなさそうです。

宮殿には牢獄が併設(!)されており、そこにつながる通路は「ため息の橋」と呼ばれています。この橋を渡る囚人が人生最後の美しいヴェネツィアの景色を見ながらため息をついたとか。

The Doge's palace is the official residence of each Venetian ruler, - the "Doge". It takes a minimum of one hour to walk around and there is no time limit. From a distance, the white Gothic building looked rather simple especially next to the basilica, but closer inspection showed its undoubtedly luxurious nature. Inside, there were many lavish rooms decorated with splendid pictures. Above all, the vast hall which was used as a meeting place for members of Venice's Great Council made me speechless. By the mid-16th century there were around 2000 members of the Great Council. Any Venetian of high birth, aged over 25, was entitled to a seat unless he married a commoner. "Paradise", by Tintoretto, one of the world's largest paintings was displayed on the front wall. I wonder how they could concentrate on the meetings in that huge grand hall.
The prison was placed next to the palace. There was a passage way that linked both buildings, which is called the Bridge of Sighs "Ponte dei Sospiri,". The view from the bridge was the last view of Venice for convicts before their imprisonment. It is said that they let out a sigh as they saw beautiful Venice for the last time.

ヴェネツィアはガラス工芸も有名。15世紀にはヨーロッパにおける高級ガラス市場を独占し、王侯貴族の間でこのうつくしいガラス工芸は大流行したそうです。政府はガラス職人をムラーノ島に幽閉してガラス製作をさせ、技術の流失を防いだとか。きらびやかな装飾が施されたガラス。貴族に愛されたのも分かる気がします。

金どころかガラスの材料も自給できない水の都ですが、貿易によって黄金の王国となったヴェネツィア。湯水のようにお金をつぎ込むことができたこのヴェネツィアの黄金時代を垣間見て、感嘆のため息をつき通しの一日でした。

Venice is famous for its glass art. In 15th century Venetians monopolized the market for high-class glass in Europe and the beautiful glass work was in fashion among aristocrats. It is said that the government confined the craftsmen and their families to Murano island to keep their techniques secret. There is no doubt that the gorgeous ornamental Venetian glass must have satisfied the nobles.

Venice, couldn't possibly produce its own gold and glass raw materials; however it became a wealthy nation with the aid of sea-borne trade, finally being able to spend money like the water on which it was built. I caught a glimpse of the golden age of Venice and sighed in admiration.