2017/03/04

白ビールと白ソーセージ White beer and white sausages


Weißwurst(白いソーセージ)
ドイツといえば、やはりビールとソーセージ。もちろんミュンヘン滞在初日から楽みました

We associate Germany with beer and sausages. Naturally I enjoyed them from day one of my Munich stay.  

ミュンヘンがあるバイエルン州で有名なのが、Weißwurst(白いソーセージ)。茹でて皮をむいて食べるのですが、燻製の焼いたソーセージとは違って、あっさりしいて柔らかく、肉肉しいがしないので、私好みでした。バイエルンの甘いマスタード、プレェル、Weißbier(白ビール)と食べるのが定番です

Sausages with Sauerkraut(ソーセージとサワークラウト)
'Weißwurst', a white sausage, is popular in Bavaria where Munich is. It's heated in hot water and eaten with no skin. Unlike a grilled smoked sausage, it's soft, delicate and mild, not meaty, which is agreeable to my taste. 'Weißwurst' is often accompanied with Bavarian sweet mustard, pletzels and 'Weißbier', white beer.


Weißbier(白ビール)
「ヴァイツェン・ビア」(小麦ビール)バイエルン州では「ヴァイス・ビア」(白ビール)と呼ばています。小麦を50%以上使用しており、細くて背の高いグラスに注いで飲まれます。酵母をろ過していないタイプは濁っており、酵母が残っているので、地元の人は消化にいいと信じているらしいです。小麦のビールは初めてしたが、苦味がすくなく飲みやす「ドゥンケルヴァイス」(濃いビール)もあって、黒っぽい白ビール(!?)も美味しかったです私も消化にいいと信じて存分に堪能しました。

'Weizenbier', wheat beer, is called 'Weißbier', white beer in Bavaria. It's made from at least 50% malted wheat and poured in a tall slender glass. Unfiltered Weißbier retains its yeast, so the Bavarians believe that it's good for digestion. It was the first time I had had wheat beer, which tasted nice with no bitterness. 'Dunkles Weißbier', Dark white beer, was also tasty. I trusted the digestion theory and enjoyed it immensely.


肉製品が多いドイツですが、魚料理もあります。伝統的には新鮮な魚が手に入りにくかったので、燻製や塩漬けなどの保存食が多いようです。ニシンのゼリー寄せとかニシンの塩漬けサワークリームソースがお惣菜として売られていました生の若いニシンの塩漬けはかなり塩辛かったですが、日本人なら好きかもしれません。

Although meat products seemed to dominate supermarkets' counters in Germany, there were fish dishes as well, such as 'Herring in jelly' or 'Salted herring in sour cream'. Traditionally, preserved fish, such as smoked or salted, is popular as it used to be difficult to get fresh fish. The salted raw herring was rather salty but might be agreeable to the Japanese. 

Local wine in a round bottle
今回の旅では、ドイツ語を話す友人に頼りっきりだった上に、ドイツ人はみんな英語が話せるので全くドイツ語を学びませんでした・・・。覚えた言葉は一つだけ。「プロスト!」(=乾杯!)。友人のおかげで楽しいドイツ体験ができました。

On this trip, I totally depended on my German speaking friends and most Germans spoke English, therefore regrettably, I didn't learn any German words, except 'Prost', meaning 'Cheers!' I had a whale of a time in Germany thanks to my friends.


ミュンヘンを味わう Taste of Munich

友人を訪ねてミュンヘンを訪れました。ミュンヘンはドイツのバイエルン州の州都で、ミュンヘン(ドイツ語でMünchen)という名前は「修道士」から来ているそうです。市の紋章には修道士が描かれており、あちこちで見かけます。

I visited Munich to meet friends. Munich is the capital city of Bavaria in Germany. Its name, Munich, or München in German, is derived from 'Mönch', which means 'monk'. A monk is depicted on the city's coat of arms, which can been seen from place to place in the city.



マリエン広場と新市庁舎 Marienplatz and Neues Rathaus
まずは、旧市街の中心Marienplatz(マリエン広場)へ。そこに建つ新市庁舎は、荘厳なネオ・ゴシックの建物 こんなところで仕事ができなんてうらやましい。市庁舎の塔には仕掛け時計があって時間になると動きだします

時計と言えば、ドイツは鳩時計発祥の地で、黒い森の小さな村で最初に作られたそうです。ミュンヘンのおみやげ屋さんに時計が並んでいました。ちなみに鳩時計と呼ぶのは日本だけで、本来はカッコウ時計。日本で「閑古鳥(=カッコウ)が鳴く」のは商売で縁起が悪いということで代わりになじみ深い鳩で売り出されたと言われてます。


Glockenspiel
My sightseeing started from the Marienplatz, the old city centre. The Neues Rathaus, the New Town Hall, dominates the square, being a magnificent looking Neo Gothic building. It must be a privilege to work in such grand place. Its bell tower contains Germany's largest Glockenspiel, which performs at the certain times. 

Speaking of mechanical clocks, Germany is the birthplace of cuckoo clocks. The very first one was created in a small village in the Black Forest. I saw various cuckoo clocks on display in souvenir shops in Munich. By the way, only the Japanese call that type of clock 'pigeon clock'. There is an expression in Japan, 'a cuckoo is singing', which indicates 'business is slow'. So in Japan, we have pigeon clocks perhaps as it's less ominous for business.

魚の噴水 Fischbrunnen
マリエン広場は、1807年に近くのVikuetuelienmarkt(ヴィクトゥアリエンマルクト)に移動するまでマーケットが開かれていた場所で、魚屋さんがあったそばには、「魚の噴水」があり、ふくれたかわいい魚がのっています。

The square used to hold the city’s marketplace until it was moved to the nearby Vikuetuelienmarkt in 1807. Fischbrunnen, Fish Fountain is standing where there was once a fish market. The bulbous fish on top the fountain is rather cute. 

Vikuetuelienmarktは、百軒以上の食品やお花など、様々な店が並ぶマーケットです。

ちょうどカーニバルの時期だったので、パン屋さんで'Krapfen' というジャム入りドーナツが売り出されていました。友人が伝統的なタイプ(あんずジャム入り粉砂糖かけ)を買ってくれました。ふわっふわで美味しい。現在では、カスタードクリームやチョコレート入りかわいいデコレーションがされたさまざまなKrapfenがあ、カーニバルだけではなく年中いつでも買うことができます

Krapfen
Vikuetuelienmarkt accommodates more than a hundred of shops and stalls for food, flowers, etc 

Being in Munich during the carnival season, I saw a variety of Krapfen, a doughnut filled with jam, in a bakery. My friend bought me a traditional one, with apricot jam filling and a topping of powdered sugar. It was fluffy and sweet. Today there are many types of Krapfen, with fillings such as custard or chocolate cream and lovely decorations, sold not only for the carnival but throughout the year. 

ドイツはケーキが大きくておいしいです。日本の2倍くらいのサイズですが、甘さ控えめなので、日本人好みだと思います。地元の若い女性におすすめのケーキのサイズが大きいカフェで食べましたが、ケーキ1個で私の昼食は終わりました。ちなみに、ドイツではケーキにフォークが突き刺された状態で運ばれてくるのが普通みたいです。

German cakes are large and delicious. They are twice the size of Japanese ones and not too sweet, which would meet the Japanese taste. We had a piece of cake at a cafe which local young ladies recommended for its taste and huge size. The cake filled me up, so there was no need for lunch. By the way, it seems to be normal that a piece of cake is served with a fork stuck into it.

ピーター教会306段の狭い階段上がると市内を一望できます。古い建物とモダンな建物が混在するミュンヘンですが、高い建物がないので、遠くまで見渡せて登った甲斐がありました。 ケーキのカロリー消費にもぴったりでした。

Going up 306 steps in the tower of Peterskirche, St. Peter's Church, allowed us to look around the city. Munich is comprised of old and new buildings but no high buildings, which made it possible to look further. It was worth climbing to see the nice views and it was also perfect for consuming the calories of the huge cake.
ピーター教会の塔からの眺め View from St. Peter's Church tower