2010/12/24

イギリスの病院事情 The medical system in the UK

「ゆりかごから墓場まで」のスローガンの元に1948年に国民健康保険サービスがスタートして以来、イギリスでは医療費は基本無料です。NHS(National Health Service)といって、財源のほとんどは国民が払う国民健康保険料、税金で賄われています。私は結婚して6か月以上滞在できるビザを持っているので、その恩恵に預かることができます。なんと留学の学生なんかも無料で医療を受けられるというから驚きです。

In the UK, medical fees have been basically free since the NHS, National Health Service, started in 1948 under the slogan of 'Security from Cradle to Grave'. Citizens pay national health insurance, and this and other tax covers most of the expense of the NHS. I also benefit from free NHS care, because I have a spouse visa which allows me to stay more than 6 months. To my surprise, even students studying abroad can have free medical treatment.

先日初めて病院に行ってきました。イギリスではまずは地元のお医者さんに相談。そこで薬を処方してもらったり、専門病院を紹介してもらうというわけです。日本のように専門病院に最初から分れているわけではないので、かかりつけのお医者さんに自分の健康問題を把握してもらえるし、自分の症状が何科にあたるか分らなくて困ることがない。病院が少ない田舎では特に有効なシステムだと思います。一方、専門医の診断が必要な場合、後日また別の場所に行かなければならない、というデメリットも。
こちらではNHS病院とプライベート病院があって、プライベートは自費出費です。NHSでの待ち時間やよりよい治療法を求めて、プライベート病院に行く人もいるようです。プライベートだからといって質はよいとは限りませんし、設備が十分でないところも。そしてなによりお金がかかります。

今回私は診療費は無料で薬代のみの支払いでした。薬は処方箋がいるものだと一律7.2ポンド(約920円)。処方箋が要らないものは薬局で買った方が安いので、薬局で買った方がいいよとすすめられました。(低収入やその他の理由で)薬も無料対象になる患者さんもいるし、それにしても手術や入院も無料でできるなんて、すごい。低予算に抑えるために、入院もなるべく短く、薬もジェネリック医薬品を使ったりと苦労しているようです。日本のお医者さんは高い余分な薬をくれて、なるべく長く入院させる。(私の日本の病院に対する偏見かもしれませんが)、間逆ですね。日本人はイギリスのシステムだと十分な治療をしてくれているのか不安になるかもしれません。逆に日本に住むイギリス人は必要ない治療代を払っていると心配になるかも。

The other day I went to a doctor's surgery for the first time. Here in England, usually people go to a local surgery at first and have a consultation with a GP (general practitioner doctor). The doctor diagnoses and gives advice, a prescription or an introduction to a specialist perhaps at a hospital. In Japan, there are only specialised hospitals so people have to decide which hospital is best for their symptoms. The system in the UK perhaps has advantages, especially in rural areas with few hospitals. The GP can assess all your health needs, which is one of the pros. On the other hand, it's troublesome to have to make a second visit to see a specialist if it is needed.

In the UK, there are private hospitals as well, where patients have to pay the fees themselves. Some people go there because they think the treatment or stay might be better or quicker. However private hospitals don't always have better readiness or equipment and cost a lot.
In my case this time, the fee for the medical examination was free and I only had to pay towards the cost of the medicine. If we have a prescription, it usually costs 7.20 pound for each item. However over-the-counter medicine can sometimes be cheaper at a pharmacy, so they recommend to buy it there. Poor and some other patients can get free medicine, whilst operations and hospital stays are normally free, paid for out of taxation. They seem to try hard to reduce the cost by keeping patients in hospital for as short a time as possible or using generic drugs. In Japan, doctors tend to give us expensive and extra drugs or to let patients be in a hospital as long as possible. It is completely opposite. I may have a biased view for Japanese hospitals, but I guess some Japanese people might feel uneasy whether doctors were giving the best treatment in the UK;whilst UK people in Japan might feel they were overpaying.

また先日歯にかぶせてあった銀がポコっととれたので、急遽歯医者さんに行きました。接着して終わり。ここでは16.5ポンド(約2100円)払って帰ってきました。歯医者さんは行く度に料金がかかるみたいなのですが、実際幸運にもNHS所属の歯医者さんに登録することができたので安くすむみたいで、実際に個人の歯医者さんにいったら2.5倍位かかるみたいです。

I went to a dentist the other day at short notice because my silver crown on a tooth had come off. The dentist just glued it back on and charged me 16.5 pounds. It seems we have to pay whenever we go to a dentist. I have been fortunate to register with an NHS dentist, so I can pay less than I would at a private dentist where it costs about 2.5 times as much.

なにはともあれ、健康一番。ただでも病院には行きたくないものです。

At any rate, it's better to be good health rather than have to go to a free doctor.

2010/12/20

新年の歌 A song for a New Year

英語圏の国で新年のカウントダウンに流れる歌。それはなんと「蛍の光」なんです。私はこの曲は日本のオリジナルで「卒業式に歌う別れの曲」だと思っていたのでびっくりしました。この曲は元々スコットランドの民謡で「Auld Lang Syne(オールド・ラング・サイン)」、英訳にすると「Old Long Since(=Times gone by)」で「遠い昔」という意味だそうです。あるバンドグループが1929年の大みそかにニューヨークのホテルで歌って以来、新年の曲として定着しました。新しい年を迎える歌なのに「遠い昔」だなんてますます驚きです。

Talking of a song commonly sung on New Year's eve in English-speaking counties, that's ''Auld Lang Syne'', which is a Scottish folk song and literally translates as ''Old Long Since'' and means ''Times gone by.'' The song became a new year song after a band sang it on New Year's eve at a hotel in New York in 1929.
The song was translated into Japanese and named ''The light of fireflies''. I thought that it was an original Japanese and farewell song which we usually sing for a graduation ceremony. So I was surprised when I heard that it had been sung not only in other countries but also for a New Year.

せっかくなので、最初の部分だけですが、原曲の意味を日本語訳、日本の歌詞を英訳にしてみました。

I tried the translation of the first verse of the original song into Japanese and of the Japanese version into English.

''Auld Lang Syne'' 「遠い昔

Should auld acquaintance be forgot, 古い友は忘れてしまって
And never brought to mind? 二度と思いださないものだろうか
Should auld acquaintance be forgot 古い友は忘れてしまって
And auld lang syne? 遠い昔のことは記憶から消えてしまうのだろうか

Chorus: (コーラス)
For auld lang syne, my dear, 友よ、遠い昔をしのんで
For auld lang syne, 遠い昔をしのんで
We'll tak a cup o' kindness yet 友情の杯を酌み交わそう
For auld lang syne. 遠い昔をしのんで

蛍の光」 ''The light of fireflies''

蛍の光 窓の雪 By the light of fireflies and moonlight reflected on snow
書読む月日 重ねつつ We spent many days on studying hard
いつしか年も すぎの戸を Time has gone by without our knowing it
開けてぞ今朝は 別れゆく Now we have to open the door and take our leave

イギリスのクリスマス料理 Christmas food in the UK

イギリスに来て初めてのクリスマスを迎えました。ここではクリスマスは家族集まって過ごすのが普通。今年は夫の母の家でクリスマスを祝いました。メインのごちそうタイムはクリスマス当日のランチ。とても料理の上手なお義母さんなので、伝統的なクリスマス料理がどんなものなのかすごく楽しみにしていきました。
出てきた料理はまさに私が事前にインターネットで調べた伝統料理そのもので感動。七面鳥の丸焼とクランベリーソース、ブレッドソース、スタッフィング(詰め物)、ソーセージのベーコン巻き、ローストポテト、パースニップ(にんじんみたいな白い根菜)、芽キャベツ、にんじん、セロリ、そして上にはグレイビーソースがたっぷり。これだけ作るのは本当に大変だろうと思います。日本でもおせち料理は時間をかけて作りますが、事前に準備して冷めてしまってよいものです。でもこのクリスマス料理は全部温かいままで一気に出さなければならないので、彼女は時間通りに全部ができあがるように、タイムテーブルを事前に書いて進めていました。さすがです。

It was my first Christmas in the UK after I moved. Usually people spend Christmas Day with family. This time we went to my mother-in-law's house. Christmas dinner in the UK is usually eaten in the afternoon on the 25th of December. I really looked forward to tasting the traditional Christmas food which my mother-in-law, an excellent cook, would make.
She served exactly the same traditional Christmas dinner as I had seen on the internet beforehand, so I was impressed. Roast turkey with cranberry sauce, bread sauce, stuffing, sausages wrapped in bacon, roast potatoes, parsnips, brussels sprouts, carrots, celery, and lashings of hot gravy. It must be very hard to prepare all the food. In Japan, when people make special New Year food, it also takes a lot of time. The dishes are supposed to be prepared before New Year's Day and cooled down. However, in the UK, Christmas dishes have to be served hot and all at once. To finish everything at the same time, she wrote her time table in advance and followed it, just like an expert. So I was very impressed.


せっかくなので伝統的なクリスマス料理について調べてみました。

The following is about traditional English Christmas food.

ローストターキー(七面鳥の丸焼)

元々ガチョウや豚の頭を食べていたのが、16世紀に七面鳥がアメリカからイングランドに輸入されて以来、クリスマスの伝統料理として浸透していきました。
当時鳥は値段も安くはなかったし、大きな七面鳥は大家族にはぴったりだったのでしょう。今回初めてターキー丸焼をみました。本当に大きい。日本にはターキーが丸ごと入るオーブンがある家庭はあまりないと思います。日本では代わりに鳥を食べますが(ケンタッキーの策略?)、丸焼を作る家庭自体少ないですよね。余ったターキーは後日、何日もかけて食べるられるみたいです。飽きないように色々な形で食卓に登場。シェフの腕の見せどころですよね。日本人が何日もおせち料理を食べるようなものでしょうか。

Roast turkey
It was a traditional Christmas day treat to eat goose or the head of a boar. However since the 16th Century when the turkey bird was introduced to England from America, the popularity of turkeys has steadily increased. At that time chicken wasn't cheap and a turkey was big enough to feed a large family.
This Christmas I saw a whole roast turkey for the first time. It was certainly big. I think in Japan there are not many families who have an oven big enough to cook a whole turkey. Japanese people eat chicken instead of turkey (it might be because of a trick by KFC), but there are not so many families who cook a whole chicken. The leftover turkey provides a challenge for the cooks to come up with new and interesting ways to present the meat in the following days. Similarly, Japanese people eat New Year Dishes for several days.

クリスマスプティング
日本のプルプルしたカスタードプリンとは全く別物で濃厚なドライフルーツプリン。クリスマス料理のデザートに食べられる伝統料理で、ブランデーバターやブランデーソースなどをかけていただきます。
個人的に日本で食べるふわふわの生クリームケーキよりおすすめ。でもごちそうの後にさらに食べるのは結構重たいかもしれません。おいしいからいっぱい食べたかったのですが、少ししか食べられませんでした。でも日持ちするので何日も食べられてかえっていいかも。

Christmas pudding
It is a rich dried fruit pudding, totally different from a Japanese wiggly custard pudding. It is traditional dessert for the Christmas dinner and eaten with brandy butter or white brandy sauce.
I prefer it to spongy cake with whipping cream which Japanese people eat for Christmas, although the pudding may be too rich to eat after a big main course. It was so delicious that I wanted to eat more, but I could manage only a small amount at that time. However the pudding keeps so well that it can be eaten for several days, which is good.

ミンスパイ
クリスマスシーズンによく食べられる小さなタルトです。ひき肉(英語で「ミンスミート」)のパイだと思っていたのですが、肉は全く入っておらず、 細かく刻んだドライフルーツが入っています(これをミンスミートと呼んでいます)。元々残った肉を利用するための料理で、中世の伝統的なレシピにはひき肉、ドライフルーツ、スパイスが入ってい ます。肉を塩漬けやスモークしないでも保存できる一種の方法だったというわけです。今日ではお菓子に変わってしまったようですが、伝統あるこのパイはクリ スマスには欠かせません。

Mince pies
They are small covered tarts eaten during the Christmas season. I thought that they were pies filled with meat but actually they do not contain any meat at all but minced dried fruit, which is called mincemeat. Originally people made them to use any leftover meat, so the typical recipe in the Medieval period contained minced meat, dried fruits and spices. It was a way of preserving meat without salting or smoking. Today's mince pies seem to have turned into sweets but are still a regular treat for Christmas.


2010/12/01

ボルドーとコニャック Bordeaux and Cognac

アングレームに行ったついでにボルドーとコニャックに行ってきました。ボルドーいえばワイン。そしてコニャックといえばもちろんコニャック。

実は私、コニャックが白ワインを醸造して作られるブランデーの一種であることを知らなかったのです。町の名前であることも。町には有名なコニャックの醸造元がいくつかあって、コニャックの試飲付きガイドツアーが行われています。
私たちはなぜか経路の反対側から侵入してしまい、単独でほっつき歩いてしまったので、ガイド料の代わりということでそこで最も古いコニャックを奮発して試飲することにしました。なんと80年物。そして値段はほんの少しで30ユーロ。いやー、貴重な経験でした。たぶん初めてのコニャックだったと思います。初めてにして至高の味。おごってくれた旦那様に感謝!でもどんな味だったかは私には聞かないで下さい・・・。

We went to Bordeaux and Cognac during our trip to see the Angoulême classic car race. Bordeaux is famous for wine, and Cognac, for its eponymous drink.

Actually I didn't know that cognac was distilled white wine, a kind of brandy; nor did I know that Cognac was the name of the city where it is produced. In the city, there were several famous cognac distillers which had guided tours with a cognac tasting.
We somehow got a bit lost in the distillery and wandered about inside by ourselves. When we arrived at the tasting area, we decided to splash out on a glass of the oldest cognac they had. The cognac was over 80 years old and cost 30 euros for small glass. It was a very valuable experience. I think it was the first time that I had had cognac, so my first cognac was a rare event. I have to thank my husband who treated me, but I have to say, 'Don't ask me about the taste.'

ボルドーではワイン醸造所には行きませんでしたが、見どころはたくさんありました。歴史的建造物が多いこの町の景観を守るため、街中を走る路面電車には架線(電車の上についている電線)がありません。トラムの真下のレールのみ通電する仕組みになっていて、トラムの動きに反応してスイッチがはいるようです。画期的。
セントアンドレ大聖堂では、教会の柱のカラフルな幾何学模様に釘付け。「教会の柱=白か石の色」と思っていた私には結構衝撃でした。
ちょこっと立ち寄ったワインショップではなぜか日本のウィスキーが展示されていて、こちらもびっくり。
もちろん帰りにはスーパーでワインを箱買い。車に目一杯積んで帰りました。ワイン王国ボルドー、万歳!

In Bordeaux, there was a lot to see without even going to a winery. The city has many historical buildings, so to protect the cityscape, trams in the town have no overhead electric line. I hear that the electricity is supplied only to the rails immediately below the tram and is cleverly switched on by the movement of the tram passing above.
At St Andre cathedral, my eyes were drawn to the pillars with colourful geometrical patterns, because I had assumed that pillars in churches were white or the colour of stone.
I was also surprised when I found Japanese whisky displayed at a wine shop into which we dropped.
On the way home, we bought wine by the case at a supermarket and filled our car. From my subsequent experience I can say that Bordeaux, the king of wines, is wonderful.

2010/11/30

アングレーム城壁レース Angoulême Circuit Des Ramparts

フランスのアングレームという町を知っていますか?なにやら国際漫画祭で有名(2007年水木しげる氏が最優秀作品賞受賞)らしいのですが、私は名前さえ聞いたことがありませんでした。そこに行った理由は漫画ではなく、クラシックカーのレース。恐らくクラシックカー好きが多いイギリスではこちらの方が有名でしょう。
F1レースとか車には興味のない私ですが、色々な年代のクラシックカーが街を駆け抜ける(しかもコースは1939年当初から変わっていないらしいです)ということで、どんなものか楽しみにしていきました。

レースの参加者はクラシックカーをこよなく愛する一般人。その車をメンテナンスするのに一体いくらお金と時間がかかっているのでしょう。一番古いもので1927年製。83年前の車がレースするなんて(しかも街中)!!古いものを愛するヨーロッパの人達の心意気を感じました。

Do you know of the city, Angoulême in France? It is famous for the International Comic Strip Festival (Shigeru Mizuki, a Japanese comic writer, won the grand prize in 2007), but I hadn't heard of it. The reason why I went there was not for comics but for the classic car race called Circuit Des Ramparts. The race is probably more famous in the UK- where classic car lovers live- than the Comic Festival.
Although I'm not interested in Formula 1 or any cars, I was all agog before the race because classic cars from various decades would race around the ramparts of the town, on the circuit which hasn't changed since 1939.

The racing drivers were those who love their classic cars. How much did it cost or how long did it take to maintain them? One of the oldest cars which raced was produced in 1927. Can you believe that 83-year-old cars ran the race in the middle of town? I felt the spirit of European people who cherish old things and ways.

2010/10/31

あこがれのパリは人だらけ Paris was up to expectations but had many queues


ついに日本人のあこがれの地、パリに来ました!エッフェル塔、ルーブル美術館、どこも人、人、人。さすがパリ。

エッフェル塔に行きましたが、登るのは1時間以上並ぶと聞いて諦めました。

ルーブル美術館では入場券を買うまでは並びましたが、あとはゆっくり見れました。ただ「モナリザ」の前だけは写真を撮る人でごった返していました。ロープまで張ってありました。私も一応写真撮りに人ごみに突入。この光景を見ているモナリザも冷笑していることでしょう。
ルーブル美術館は元々宮殿として使われていた(1678年にルイ14世がパリを離れてベルサイユ宮殿に滞在するようになりその役割を果たさなくなった)ので建物自体も素晴らしく、そして広く、とても1日では見きれません。1789年から始まったフランス革命のさなかにこの建物を美術館として使用することが決まったということで、美術館としての歴史も古いんですね。

パリ郊外にあるベルサイユ宮殿へも足をのばしました。でも残念ながら豪華絢爛な宮殿の内部を見ることなく帰ってきました。そう、なぜなら列が長すぎた、そして多すぎたから。切符を買う列、入るために並ぶ列、さらには女性トイレに並ぶ列。列列列。とても並ぶ気にはなれず宮殿の庭園だけ見ることにしました。かなり広くてそれだけでも満足。そこでも女性トイレで20分待たされましたが・・・。

I arrived in Paris, the city we Japanese wish to see. The Eiffel tower, the Louvre Museum, every tourist site was filled with visitors. As Paris is popular with people all over the world.
At the Eiffel tower, when we heard that we would have to queue for more than an hour to go up, we decided to move on.

At the Louvre, we had to queue to buy tickets but afterwards, inside, we could move freely. Only in front of 'the Mona Lisa', was there a large crowd of people, who were gathered to try to take a picture. They were restrained by a rope. I joined those people. Mona Lisa would see us with a cold smile on her lips.
The Louvre used to be a palace before Louis the Great left Paris and moved to Versailles in 1678, so the building itself is huge and magnificent. It is almost impossible to see it all in a day. During the French Revolution which started in 1789, they decided the building would be reused as a museum. So the history of the Louvre as a museum is also old.

We went on to the Palace of Versailles, outside Paris. Unfortunately we had to come back without seeing the gorgeous interior, because of awfully long queues. There was a queue to buy tickets, a queue to enter the palace with the tickets and then, a queue to use the ladies' bathroom. We didn't feel like queuing, so only entered the garden which was big enough to satisfy us. I only had to stay in a queue to use ladies for 20 minutes there.

そんな人の列に悩まされましたが、実際パリはやはり魅力あふれる街でした。ぶらぶら歩くだけで楽しい。なかでもお気に入りはアートを売る露店が立ち並ぶセーヌ川のほとりと、モンマルトルのテルトル広場付近。モンマルトルはかつて芸術家の集まる街で、今でもテルトル広場ではたくさんの画家が似顔絵を描いて売っています。
あ、それから、フランスではクロワッサンとコーヒーという朝食スタイルらしいのですが、クロワッサンの他によく食べられているパン・オ・レザンは絶品でした。
「パリ」っていう響きに惑わされているかもしれませんが、人の列には辟易したけれど、パリは楽しかったし食べ物は美味しかった。人が多いのは仕方がないですよね。それだけ魅力にあふれる町なんですから。

Even though I was distressed by queues, Paris was still impressive and full of interest for me. I was happy simply to stroll about in the town. My favourite walks were the streets by the River Seine, lined with stalls to sell art works and the alleys near The Tertre Square in Montmartre area. Montmartre used to be a place where artists lived. Many street artists still come to The Tertre Square and make portraits of visitors.
And I just remembered 'pain aux raisins' in Paris were wonderful. The pastry or croissant, with coffee makes a typical French breakfast.
One is supposed to enjoy Paris. Despite the queues I thoroughly enjoyed sightseeing and the food there. With its tremendous appeal, it is inevitable that Paris has so many visitors.

2010/09/13

アルプスの山にこもる―景色編― Away from it all in the mountains -Alpain scenery-


素晴らしい自然がいっぱいのアルプス。滞在していた村で既に標高2000m位なので、3000m付近となると夏でも雪が残っています。
一度イタリアの国境近くまで行きましたが、雪に閉ざされていて通行できず、岩登りのギアーが必要とのことで、諦めました。氷河の上の歩いたり、巨大な岩のアーチをくぐったりと毎日歩きに歩いて2週間。この美しい山にもっとこもりたかったです。

The beauty of the scenery in the Alps is amazing. The village where we stayed was 1850m above sea level. At the 3000m level, there was snow remaining still in the summer.
We tried to go to the border with Italy, but we gave up because snow closed the way and we didn't have the necessary heavy equipment for rock and ice climbing.
For two weeks, we walked and walked. One day on the glacier, another day under a big rock arch. I wish I could have stayed more in the beautiful mountains.

2010/09/10

アルプスの山にこもる―動物編― Away from it all in the mountains -Alpine animals-

アルプスの山には動物もたくさんいます。特にマーモットと呼ばれるずんぐりしたネズミのような生き物はよく見かけます。トンネルを掘って巣穴で暮らし、アルプスの厳しい冬の間は冬眠するそうです。

彼らは危険が迫るとキーキーという甲高い警戒音でお互いに知らせあいます。やけに鳴いていたのでふと見ると、大きなワシが彼らを狙っているのを発見。結局マーモットを捕えることがことができず、飛び去ったのですが、実はこれがかなり貴重な「ヒゲワシ」だったことが判明。
ヒゲワシは死体の骨を好んで食べるそうで、上空から骨を落として割って骨髄を食べるとか。

その日はシャモア(アスプスカモシカ)も数頭見かけたし、動物三昧の一日でした。
In the Alps, we also saw many animals, especially marmots,- a big roly-poly furry mouse-like animal. Marmots live in tunnels and hibernate during the severe alpine winter.

They make a warning sound like a loud squeak to let each other know about an impending danger. The sound they made alerted us to the presence of a large bird of prey. We found it watching marmots. Eventually it gave up and flew away. We were told later that it was a rare bird,- a bearded vulture.
A bearded vulture feeds mainly on bones of carcasses. It drops the bones from the sky to break them and then eats the bone marrow.

We saw several chamois, too. It was an animal watching spree on that walk.

アルプスの山にこもる―花編― Away from it all in the mountains-Alpine flowers-


フランスアルプスの山の中、バルディゼールという街に2週間ほど滞在しました。ここはスキー、スノボ好きなら冬に絶対来たいと思う広大なスキーリゾート(スキーで国境を越えてイタリアにも行けます。。)ですが、夏は花がとてもきれいで、景色も素晴らしいです。
滞在中、天候にも恵まれ、毎日歩きまくりました。既に花の見ごろ(6月後半)は過ぎていたようですが、それでも珍しい多くの花を見ることができました。

We stayed in Val d'Isere in the mountains of the French Alps for a fortnight. It is a huge ski resort to which ski or snow board lovers are eager to go in the winter. To my surprise, they can ski to Italy. As for us in the summer, we enjoyed beautiful flowers and splendid views.
During our stay, luckily, we hiked everyday in nice weather. It was a bit late, -in mid July- for the best time for flowers, which was the latter half of June, nevertheless, we saw many unusual flowers.

特に、エーデルワイス、野生のユリ(マルタゴン)は見れて感動。。。エーデルワイスはドイツ語で「高貴な白」という意味だそうですが、確かにベルベット生地のような感じで高貴な感じがするかも。土産や薬草用に乱獲されて減少し、現在貴重な存在になっているようです。

I was especially happy that I saw two very rare plants in flower, an edelweiss and a wild lily, called lys de martagon. Edelweiss means 'noble white' in German. The flowers` petals had the texture of velvet so that I felt they were really noble. The number of them has decreased because of excessive picking for souvenirs or medical herbs, as a result they are rarely seen.

古代ローマ橋の下を泳ぐ Swim under the Roman Bridge

フランス南部に、ポン・デュ・ガール(ガール水道橋)という古代ローマ時代、2000年前に作られたとは思えない壮大な橋があります。高さ49m、長さ(上層部)275m。橋はフランス最古のローマ都市ニームへの導水路の一部として作られ、水源からニームまで水路はなんと全長50km。一日に200万リットルもの水を送水していたと言われています。

In southern France, there is a magnificent ancient Roman aqueduct called Pont du Gard (Gard Bridge). I couldn't hardly imagine it was more than 2000 years old when I saw it. The height is 49m, the length at the top is 275m. It was built as a part of the Roman water supply system for Nimes, the oldest Roman city in France. The total length of the system from the water source to Nimes was, believe it or not, about 50km. The amount of water supply was 2 million litres.

この世界遺産が架かるガルトン川に飛び込みました。鼻をつままなかったので水を飲んでしまいました。水は濁っていましたが、お腹を壊すことはなかったので、ほどほどにきれいな水なんだと思います。現在、橋の真下は水泳禁止になり泳ぐことはできませんが、カヌー下りをしている人はたくさんいました。近くで泳ぐことはできますが、飛び込みは禁止です。

We jumped into the Gardon river over which the World Heritage Bridge is built. Then I had to swallow the water because I didn't hold my nose. The water was muddy but it wasn't so bad that I had any bellyache later. Now it is prohibited to swim under the bridge, but people can canoe through it. We can swim nearby but to dive into the river is prohibited.

さて、博物館では、当時の建築技術などが紹介されています。なかでも私が感心したのが、50kmにもおよぶ水路をたどるVTR。この巨大なポン・デュ・ガールだけではなくて、途中あちこちに水路の遺跡が残っているんです。それが当時全部つながっていたのかと思うと、まさに驚嘆!でした。高低差を利用して送水していたので、直線距離約20kmのところ、丘などを迂回して50kmの水路になったそうです。その高低差17m。微妙な傾斜で水を運んでいたんですね。技術の妙です。

The museum there shows the architectural techniques, the process, and so on, that were used. What impressed me the most was the video which traced the whole 50km-system. There is not only the huge Pont du Gard, but also some ruins remaining. Imagine, all those had been connected at that time, a thought which really amazed me. They made use of the difference of altitude to supply the water, so they built the system 50km long to go around hills, even though the distance as the crow flies was about 20km. The difference of the altitude was only 17m. I wondered how they managed to use such a slight slope. Just amazing.

2010/08/31

城塞都市カルカソンヌ Fortified City of Carcassonne

フランスのカルカソンヌという街には砦に囲まれた中世の都市がみごとに保存されています。城壁は3km。中には宮殿、大聖堂があって一つの町が完全に2重の城壁に囲まれています。ホテル、飲食店、おみやげ屋さんなど、たくさんのツーリストトラップがあるのですが、タイムトリップして中世の町に紛れ込んだ感じを味わえる場所だからトラップにはまるのも悪くないと思います。

案内所で「城内には4つ星ホテルかユースホステルしかない」と言われたので、城外に宿泊しました。夜ライトアップされた姿は素晴らしかったです。

In Carcassonne in France, there is a walled medieval city which is perfectly restored. The whole town is surrounded by double walls, 3km in length with a castle and cathedral inside. There are also many tourist traps such as hotels, restaurants, or souvenir shops. It's not bad idea to fall into a trap because they make us feel as if we have traveled back to medieval times there.

At the information office, a guide said that there were only four star hotels or a youth hostel in the castle, so we stayed outside the walls in the new town. The view at night of the floodlit castle was magnificent.


カルカソンヌの名前の由来を説明する伝説があります。

カール大帝がこの街を攻略しようと5年間攻囲を続け、6年目城内では水も食料も尽きてきました。当時街を治めていたカルカス女公は残った食料を調べさせると、豚一頭と小麦一袋。そこでカルカスは一計を案じて豚に小麦を食べさせ太らせて城外へ捨てました。
これを見たカール大帝とその部下は「太った豚を惜しげもなく捨てるくらいだから城にはまだまだ食料がたくさんあるに違いない」といって退散を決めました。そして退却する最中、カルカスが勝利の鐘を鳴らしているのを聞いた者がこう言いました。「カルカス(Carcas)が鐘を鳴らしている(sonner)」。これが街の名前になったそうです。

三国志に出てくる空城の計(城を開け放して伏兵がいると見せかける)とは違いますが、度胸のいる一計ですよね。
ただ当時そこはイスラム教徒の街だったから、豚はいずれにしろ食べなかったのでは?と思ったりしました。現実はどうだったのかは分りませんが、2500年にも及ぶ歴史があるこの城はとても興味深く、美しい歴史の遺産であることは間違いありません。

There is a legend which explains the origin of the name, Carcassonne.

Charlemagne had laid siege to the city for five years. Then at the beginning of the 6th year, there was a shortage of food and water. Princess Carcas -the city leader following the death of her husband, - asked what food stocks remained and was told there was only a pig and a bag of wheat. She then had the idea of feeding the pig with the wheat and throwing it over the outer wall.
Charlemagne and his men, thinking the city was so full of supplies that a pig could be wasted, lifted the siege. Carcas rang bells for the victory and one of the retreating Charlemagne's men exclaimed: "Carcas sonne!" (Carcas rings), hence the name of the city.

It is a bold plan like the one called 'a plot of an empty castle' in the record of the Three Kingdoms of old China. (The empty castle caused suspicion of ambushes.)
The city was occupied by Muslims at that time so they couldn't eat a pig anyway. Whatever really happened, the castle has 2500 years of interesting history.

2010/08/27

スペインの宿泊城 A Castle in Spain

スペインには'Parador'(パラドール)という国営チェーンホテルがあります。古城、修道院なんかをホテルとして改造して宿泊できるようにしているんです。

今回なん8世紀に建てられたアラブの要塞に泊まらせてもらいました。人生で一度の贅沢~!!キリスト教国が国を奪還した際取り壊され、後に再建されたので、実際は14世紀に建てられたお城なんですが、それでも古いですよね。とてもきれいに修復されていて、部屋はバスルーム付き。当時からそこにバスルームがそこにあったとは思えないので、どうやって設計したのか、とにかく素晴らしいと思いました。昔から古い建物を改築、補修して使う技術が発達していたんだろうと思います。日本の木造建築なら戦や火事の度に焼け落ちるでしょうが、石造りなら壊すのも大変だし、朽ちることもないので再利用され、結果的に多くの古い建物が保存されてきたのでしょう。

フランスにもルレ・エ・シャトーシャトー&ホテルという古い建物を利用したホテルが展開していますし、イギリスでもナショナル・トラストランドマークトラストなどが歴史ある興味深い建物を宿泊できるようにしています。お城に泊まるなんて日本なら空想の世界ですよね。日本だったら・・・そうですね、抹茶と和菓子が楽しめるお寺は結構ありますが、せっかくならスペインにあやかって「寺堂」とかいう寺ホテルを展開したらどうでしょうか。まあ国営はお勧めできませんが。

In Spain, there are government managed hotels called 'Paradors'. They were originally old castles or religious houses and have been modified to provide accommodation.

I was treated to a stay in an Arab fortress which was built in the eighth century. What a luxurious once in a lifetime experience! Actually, the castle was destroyed once after Christians reconquered that area and rebuilt in the fourteenth century. Even so, it was very old. The rooms were beautifully restored and had bathrooms. I don't think there was a bathroom there in the past, so I was amazed how they designed and refurbished the rooms in such an elegant style.
I guess they have had well-developed architectural techniques for the restoration, rebuilding and reuse of such old places, for a long time. Whilst in Japan, wooden buildings would be easily burnt down, Spanish stone buildings would be hard to destroy and wouldn't rot. As a result, many of those old Spanish stone structures have been reused and preserved.

In France, they also reuse old buildings as hotels. Chains include 'Chateaux & Hotel or "Relais et Chateau'. In the UK, both the National Trust and Landmark Trust offer old and interesting historical accommodation.
In Japan, one is unlikely to be able to stay in a castle. There are some temples with rooms where one can have green tea and sweets but not accommodation. So it might be good to found temple hotels called 'Terado' ('Tera' and 'Do' mean 'temple' in Japanese.) using 'Paradors' as an example to follow. However, I cannot recommend that the Japanese government runs the hotels.

翌日、城を空け渡してフランス国境へ向かいました。山道を進む途中、川があったのでとりあえず泳ぎました。疲れたので国境越えは諦め、山の小さな村に宿泊しました。なんとその日はワールドカップ準決勝、スペインVSドイツの日。小さなパブの大きなテレビででスペイン人に交じって観戦しました。(勝ってよかった。)

翌朝テレビの前に人だかりが。感動のサッカー試合を再放送しているのかと思ったら、牛追い祭り(サン・フェルミン祭)の光景が。テレビで見たことがあるという方も多いと思いますが、パンプローナの町の狭い路地で牛の前を人間が走り、毎年怪我人が続出するあの有名な狂気のお祭りです。なんとお祭り期間1週間、毎朝8時に牛追いするんだそうです。

サッカーやお祭り、興奮の真っただ中のスペイン。あつい&見どころいっぱいの国でした。

The next morning, we "gave up" our fortress and made our way towards the french border. On the way in the mountains, we found pool in a river and jumped in for a dip. We felt tired so we stayed overnight in a small village in the mountains. Guess what? It was the day of the semi-final of the World Cup soccer, Spain vs. Germany. We watched the game on the big TV in a small pub with Spanish people. I was glad and relieved Spain won.

The next morning, there were people gathering in front of the TV. I thought they were watching a re-run of the exciting soccer game, but in fact, it was a report from the Fiesta of San Fermin; the Running of the Bulls Festival. You may have seen it on TV. It is a famous, crazy festival in which people run in front of bulls in the narrow streets of Pamplona. Many of them get injured every year. I didn't know the running of bulls is held every morning at eight for a week during the festival.

In the heat, with the football and fiestas, the Spanish people were frenetic and excited. Spain was a hot country, full of interest.

2010/08/26

モスクと教会の境界 Mosque and church architecture clash

グラナダ、シビル、コルドバはスペインでイスラム文化が繁栄した3大都市。なかでもコルドバは当時首都となり、10世紀にはヨーロッパ最大の都市にもなりました。人口は50万人を越えていたと言われています。

Granada, Seville and Cordoba are three major cities in which Islamic culture had flourished in Andalusia, Spain. Cordoba was a capital and became the largest city in Europe in the tenth century with over 500,000 people.

コルドバの「メスキータ」を訪れました。この建物はイスラムのモスクが大聖堂に改造されたもの。以前私はイスタンブールで、教会がモスクに改造された「アヤ・ソフィア」を見ていたので、逆バージョンはどんな感じなのかとても興味がありました。

We visited the 'Mezquita' in Cordoba. This Moorish building was originally a mosque but was converted into a cathedral. I have also seen 'Hagia Sophia' in Istanbul, which was built as a cathedral and changed into a mosque, so I was very interested in how the opposite change would look.

中に入ると、2段になった赤と白のしま模様のアーチが柱の上に建ち並んでいました。薄暗くてとても不思議な感じがする素晴らしい空間でした。
奥に進むと、そのアーチの上に教会がむりやり付け加えられている姿が。美しいモスクの建物を壊すのがもったいなかったのか、イスラム勢力に勝ったという記念なのかは分りませんが、一から設計するより難しい気がします。デザイン的にはあまりマッチしているとは思えませんでした。

Inside the Mezquita, there were many two-tiered red-and white striped horseshoe shaped arches on columns in the massive semi-dark room. The atmosphere was magical and amazed me.
Going to the inner part, I found the cathedral was unnaturally attached to the arches. I don't know why they built it there. Perhaps they regretted destroying the mosque's beauty or perhaps they wanted to create a inspirational cathedral as a symbol of their triumph over the Muslims. I think the plan to insert a cathedral in a mosque would be more difficult than to build it on a new site. Anyway I didn't think the different architecture suited the mosque.

モスクのミフラーブ(聖地メッカの方角にあって、ここに向かって祈りをささげる)とその付近の装飾はきれい残っていました。アヤ・ソフィアは大聖堂の建物自体全てがモスクに作りかえられていましたが、メスキータはモスクの中心に教会が侵入した感じ。素晴らしいイスラム芸術を壊した、という批判もありますが、2つの宗教の祈りの場所が共存している場所に来てみて、歴史の妙を感じました。

The Islamic mihrab -prayer niche- and the decoration around it had survived beautifully.
Considering 'Hagia Sophia', the whole cathedral building had been changed into a mosque, whilst the 'Mezquita' looked like a mosque into which a cathedral had been centrally inserted. Some people criticized the insertion for destroying the beautiful Islamic arts. However I also sensed the mystery of the history there, where two different prayer places exist together.

メスキータ内部は石造りで涼しく、じっくり見ることができました。その日の気温、41.5度。翌日には熱波注意報が出されたそうで、この地域は43度にもなって死者もでたと後に聞きました。コルドバ見学、それほど暑い日ではなくてよかったです。

Inside the Mezquita it was cool because of its stone-built structure.So we were able to look around at our leisure . The temperature outside that day was 41.5 degrees. Later I heard that the next day a heat wave warning was issued in the area and the temperature went up to 43 degrees, which caused several mortalities. I was lucky I visited Cordoba on not so hot a day.

2010/08/24

アルハンブラの思い出 Memories of Alhambra

ハビアから南下してアンダルシア地方へ。アンダルシアはスペインが8世紀にもわたるイスラム支配下だった時代のなごりを色濃くのこす地域です。スペインがイスラム支配におかれていた時代があったことさえ知らなかった私は、南スペインの強烈な夏の太陽だけではなく、その歴史的建造物にも驚かされました。

We went south to Andalusia. This region retains remarkable architecture from the eight centuries of Islamic rule. I didn't even know Spain had been an Islamic country once. I was amazed at the historical sites as well as at the strong summer sunshine in southern Spain.

グラナダという町を訪れました。711年北アフリカからムーア人が侵入、イベリア半島はイスラムの支配下に。その後始まったキリスト教徒によるレコンキスタ(国土回復運動)は、1492年、ここグラナダの陥落で終結しました。つまりグラナダは最後に残ったイスラム王国の首都というわけです。その最後の王朝の宮殿がアルハンブラ。すばらしいイスラム芸術の施された宮殿は壊されることなく使用され、今は世界遺産にもなっています。有名なギター曲に「アルハンブラの思い出」というのがあります。アルハンブラは知らなくても、この曲は皆さんもどこかで聞いたことがあるのでは?
独特のタイルの模様、精密な石膏の細工、特に「ハチの巣」状の天井は素晴らしかったです。

We visited Granada. In 711, the Moors-Muslims from northwestern Africa- entered and ruled over the Iberian Peninsula. Gradually the Christians reconquered Spain with the 'Reconquista' ending in Granada in 1492. So Granada was the capital of the last Islamic kingdom there. The palace of that kingdom is the Alhambra, one of the World Heritage sites. The wonderful Islamic arts survived the Reconquista by being reused. You may have heard the famous guitar music, 'Recuerdos de la Alhambra:Memories of the Alhambra', though not heard the name of Alhambra itself.
Their special patterns of tiles and intricate plaster works, especially the honeycomb dome, were fantastic.

アルハンブラから離れ、グラナダ市中心の大聖堂を訪れました。元々モスクがあったところを取り壊して建てられたそうです。
中に人を馬で踏んでいる勇ましい騎士の像がありました。「恐らくグラナダ陥落の記念なんだろうけれど、教会のなかにそんな戦士の人を殺している像があるなんて・・・」と驚きました。後で調べてさらに驚きました。恐らくこの像は、サンティアゴ・マタモーロス(ムーア人殺しの聖ヤコブ)と思われます。スペインの守護聖人で、レコンキスタでイスラム勢力と戦うキリスト教勢力を守護するシンボルだそうです。激しい歴史を感じます。

After the Alhambra, we visited a cathedral in Granada's town centre. The cathedral was built there after the demolition of a mosque.
We found a statue of a gallant knight whose horse is trampling a person. I was surprised that in the cathedral, there was the statue of a fighter who was killing a man, even though it might be a memorial for the reconquest of Granada. Later I looked up who he was and became more surprised. The statue is probably Santiago-Matamoros, St. James-the Muslim killer. He is a patron saint in Spain, a symbol of the Reconquista in which Christians fought Muslims. I sensed severe history there.

2010/08/20

ハビアのカーニバル Carnival in Xabia

バルセロナを半日観光後、車で海岸沿いをひた走り、次の目的地ハビアへ。深夜2時到着。
ハビアは小さな漁村だったのが、ビーチリゾートとして、今では多くの外国人(特にイギリス人)がスペインの日差しを楽しんでします。海沿いのエリアではかなりの確率で英語の会話が聞こえてきます。昼間は暑いのでシエスタといって1時~4時くらいまで昼寝休憩をしてまた夜仕事をするという習慣があるスペイン。有名な歌手、ノエル・コワードいわく「昼間出歩いているのは狂った犬とイギリス人」だけらしいです。

After visiting Barcelona, we drove along the coast to Javea Xabia, the next destination, arriving at 2 o'clock in the morning.
Xabia was once a small fishing village and is now a beach resort which many people; especially people from the UK, visit to enjoy Spain's sunshine. In the seaside area, you can hear English conversation very frequently. In Spain, they have a siesta, which is a time for an afternoon nap, from 1:00 to 4:00, to avoid the heat. Afterwards, they work again until late evening. As the famous Noel Coward sang:\ 'Only mad dogs and Englishmen go out in the midday sun.
私たち「狂ったイギリス人と日本人」は暑い日差しの中、旧市街を訪れました。そこでたまたま「聖ジョン」祭があることが分って、夜のダンスを見に行くことに。
パンフレットによると夜10時ダンス開始。しかしそこはスペイン、時間通りには始らない。20分後、ホルンのような楽器とタイコの音に合わせてダンスが始まりました。6月終わりといえ半そでで大丈夫なくらい暖かいので、伝統的な衣装を着た皆さんはダンスを終えると汗だくでした。フラメンコのように靴を踏み鳴らす踊りではありませんが、カスタネットを使っていました。その後花火が深夜12時にあるとのことでしたが、シエスタをとっていない私たちは帰って寝ました。スペインの夜は長い。

We, a mad Englishman and a mad Japanese, went out to the old part of the town in the strong midday sunshine. By chance, we found that the fiesta of 'Saint Joan' was to be held, so decided to come again in the evening to see the dance.
A leaflet said the dance would start at 10:00pm. However in true Spanish tradition, it didn't start on time. Twenty minutes late, they began dancing to the sound of horns and drums. It was the end of June and warm enough for a short-sleeved shirt. The dancers with traditional dress soon became sweaty. The dancers don't tap their shoes like flamenco, but use castanets. After the dancing, we went back without waiting for the firework display at midnight because we hadn't had a siesta. The night in Spain is long.

翌日はパレードを見に行きました。色々な形をした山車にかわいい衣装を着た子供たち、素敵な伝統的な衣装を着た女性たちが乗って、車にひかれて街路を進みます。座っているだけでリオのカーニバルのように踊りはしませんが、結構気合が入った衣装で楽しそうでした。
地元のお祭りをみることがでしてよかったです。狂った犬のように出歩くのも悪くはないですね。なにより、暑いので冷えたビールがおいしかったです。

The next day we went to see a parade, when various floats proceeded through the streets. There were children with cute costumes and women with traditional gorgeous dress on each float. They were sitting on them, not dancing like they do at the carnival in Rio, but they looked dressed-up and happy.
I was lucky to see the local festival. It wasn't so bad to go out at midday like a mad dog with an Englishman. Above all, I could enjoy a cold beer afterwards.