2013/12/22

「犬のお尻」という名のフルーツ A fruit called 'dog's bottom'

12月の初め、散歩中に実がなっている木を発見。前日に見た「野生の食べ物」ガイドブックの中にそのような実が載っていたのを思い出し、「食べられるかも!」と思って採集しました。

At the beginning of December, we found fruit on a tree on our walk. It occurred to me that I saw fruit like that in a wild food guidebook the day before. So we collected some, hoping they were edible.  

帰ってきて調べると、メドラー(西洋カリン)というものでした(日本のカリンとは似ても似つかぬ実。大きいローズヒップみたい)。中世まではポピュラーな果物だったようですが、今ではあまり知られていないようです。半分腐っているくらいになってようやく食べられるようになります。これはイギリスの寒冷な気候のせいらしく、地中海地方などでは木からもいでそのまま食べられるそう。そして、中世には「犬のお尻」と呼ばれたとか。た、たしかに見た目・・・。その名前じゃ人気がなくなるのも分る気がします。

They were medlars. (Their Japanese name is western karin but is quite unlike Japanese karin. It's rather like a big rosehip.) Medlars had been popular fruit until the mediaeval period but are now not well-known. They should be kept until they are half-rotten, then finally they become edible. That seems to be because of the cold weather in the UK as the young fruit can be eaten straight off the tree in Mediterranean regions. In the Middle age, it used to be called 'dog's bottom.' I can recognise why from its appearance. Obviously the name didn't help stop the decline in its popularity.

メドラーとオレンジのクランブルを作ってみました。種をよけて、食べられる部分をほじくるのに相当時間がかかりました。これが衰退の一番の原因かも。でも味はよかったです。あんことやわらかい干しガキの中間ような感じ。また「犬のお尻」を発見したいものです。

I made medlar and orange crumble. It took ages to scrape out the edible part from the small fruit and separate it from the pips. This probably would have been the biggest drawback for medlar eating. However, it was delicious, tasting like something between a sweet bean paste and a soft dried persimmon to me. I would like to round up 'dog's bottoms' again.


2013/11/26

パラソルマッシュルーム Parasol mushroom

ポルチーニ茸 Cep
去年、食べられる野生のきのこ、ポルチーニ茸を道端で偶然発見して以来、興味がわいてきたきのこ狩り。今年の秋から友人からもらったきのこガイドブックを片手にウォーキングに行くようになりました。何度か、これは食べられる!というきのこに出会ったももの、毒きのこにも似ていて判断がつかず、食べるのは断念していました。

We have had our interest aroused since we chanced upon an edible wild mushroom, -a cep -  last year. This autumn,
I got into a habit of bringing a mushroom guide book, given to me by a friend, on our walks. Having spotted some mushrooms which seemed to be edible, we couldn't definitely distinguish them from poisonous ones, so  we did not try them.

photo from a friend who went for a walk with us
しかし先日ついに新たな食べられるきのこを発見!その名は「パラソルマッシュルーム(学名:Macrolepiota procera)」、野原に点在していました。念のためネットでも調べて確かめ、サイトのおすすめ通り、バターで炒めて食べてみました。マイルドで美味しかったです。

そして、後でネットにて、「カラカサタケ」という和名があるのを知りました。日本の某サイトには、カラカサタケについて「(かなり似た毒きのこがあるので)できれば食べない方が賢明です」と但し書きが。えー!?もう、食べちゃったけど・・・。あわてて英語のサイトを見ると、ヨーロッパではそっくりの毒種Chlorophyllum molybdites(オオシロカラカサタケ)はないので、判断しやすいとのことでした。命の危険を冒す気はないけれど、野生のきのこは魅力的。これからも細心の注意を払って、きのこ探しに取り組みたいと思います。

カラカサタケ Parasol mushrooms
But finally, other edible mushrooms were found. They were parasol mushrooms (biologically named Macrolepiota procera) and were dotted around the field. After checking on the internet in order to make  doubly sure, we fried one in butter as a website suggested and tried. It was mild and tasty.

Then later, I discovered the parasol mushroom has a Japanese name, 'Karakasa-take' ('Karakasa' is a traditional Japanese umbrella made of bamboo and paper, 'take' means mushroom). A Japanese website mentioned, 'there is a poisonous mushroom similar to Karakasa-take, which is hard to distinguish, so it is advisable not to taste'. What? We have already eaten one.... Hurry-scurry, I turned back to the English website. That said that the parasol mushroom is difficult to mistake for any other as the poisonous look-alike Chlorophyllum molybdites does not occur in Europe. I certainly wouldn't want to risk my neck but wild mushrooms are nectar. Therefore I will keep up mushroom hunting but with great caution. 

2013/10/19

セゴンツァーノのピラミッド The Pyramids of Segonzano

イタリアに神秘のピラミッドが存在します。その名も『Piramidi di Segonzano』(セゴンツァーノのピラミッド)。このピラミッドはお墓ではなく、自然現象(浸食作用)によってでできた、不思議な地形。多くは、ピラミッドというか柱の形をしており、上に大きな岩がのっかっています。これで下の部分が風化を免れ、こんな形(20mもの高さになるものもある) が残ったわけです。

There are mysterious pyramids, called 'Piramidi di Segonzano', the pyramids of Segonzano in Italy . They are not tombs but amazing geographical features created by erosion. Most of these earth pyramids are column-shaped topped by a large boulder. Owing to the top protection rocks, the earth below has escaped from weathering and been shaped as they are, reaching up to 20 m high.

場所はイタリア東北部トレントの近く。オーストリア国境に近く美しい山々に囲まれた土地です。岩マニア、いや地理学者以外、日本からわざわざ訪れることはないでしょう。ちなみに私たちは岩マニアではなく、友人のパーティー出席のためにこの地方に来ました。楽しいパーティーはもちろん、イタリアが色々見れて大満足の旅でした。

しかし、この形!よく立ってるもんだ・・・。

The pyramids are situated near Trento, northeastern Italy. The region borders on Austria and is amongst beautiful mountains. It would be only a rock maniac or a geographer who particularly visits the pyramids far from Japan. We are not rock buffs. The reason why we were in the region was to attend a friends' party. We had a most enjoyable time at the party but also enjoyed seeing various Italian places on this trip.

Again, look at the shape of the pyramids !! It's extraordinary that they stand erect like that.
 

2013/10/18

フェラーリ博物館 The Ferrari Museum

中世の町シエナを離れ、翌日ハイテクカーが並ぶフェラーリ博物館へ向かいました。 博物館はフィレンツェから約100km北にあるモデナという町の近くマラネロにあります(シエナはフィレンツェの約50km南)。相当のフェラーリ好きで ないと、わざわざ日本から行くことはないでしょう。私自身はスポーツカーにもF1レースにも全く興味はないのですが、興味ある男性は多い-私の夫を含め。
The following day, we left the historical town, Siena and went to a modern high-tech attraction, the Ferrari Museum. It is situated at Maranello, near Modena, about 100km north of Florence (Siena is about 50km south of Florence.) Only fanatic Ferrari fans would go there from Japan. I have no interest in F1 races or sports cars myself but it's a magnet for men, including my husband.

レイシングカーはもちろん、中国、インドツアーをした車が展示されており、かっこいいフェラーリが、田舎道を象と一緒に走ったりしている写真集はそのコントラストに笑えました。

There were rally cars used for tours of China or India, as well as racing cars. The photographic collections of the tours, showing for example a stylish posh Ferrari running on a rural road with elephants, made me smile.

お土産屋のミニカー(フェラーリモデル)の値段にも度肝を抜かれました。大人のおもちゃですね。

At the gift shop, the price of Ferrari minicars made me speechless. They must be toys for proper grown-ups.


中世の町シエナ A medieval city, Siena

アマルフィ海岸を離れ、北へ向かう途中、中世の街並みが残る町、シエナに立ち寄りました。

シエナは中世、都市国家として栄え、一時期フィレンツェのライバルでもあった町。当時中央イタリアでは、町の広場は都市の独立と誇りの象徴だったそうです。なかでもシエナのカンポ広場は、ヨーロッパ有数の素晴らしい広場とされ、そこで伝統的に行われる裸馬レース「パリオ」でも有名です。

Piazza del Campo カンポ広場
We stopped in a medieval city, Siena on the way to northern Italy after leaving the Amalfi coast.

In medieval times, Siena prospered as a city state and once was a rival to Florence. Throughout central Italy, the town square was an expression of civic pride and independence. Siena's town square, Piazza del Campo, is one of the greatest in Europe and is also famous for the Palio, its traditional bareback horse race.

フィレンツェ軍に敗れた後立てられた(1560年)という城塞を訪れ、国営のワインショップ、エノテカ・イタリアーナをたまたま発見。イタリアの各地から厳選された1500種類以上のワインが常時展示されています。実際イタリアにはその10倍くらいの銘柄が存在するとそうです。すごい。日本酒は約5000以上の銘柄があると言われていますが・・・。どちらにしても、もはや選べる限界を超えていますね。

We went to a fortress, Fortezza Medicea, buit in 1560 after Siena was defeated by the Florentines. We found a wine shop run by a public institution, Enoteca Italiana where more than 1,500 wines from all over Italy are on permanent display after having been carefully selected by a judging committee. The staff said there are ten times as many wines produced in Italy. Astonishing. As for sake, Japanese rice wine, there are said to be more than 5,000 kinds in Japan, which makes choosing one, difficult..   

中世の街並み、カンポ広場、そして素晴らしく装飾された大聖堂は一見の価値ありです。シエナはフィレンツェの栄光のかげに隠れて日本ではあまり有名ではないですが、中世に紛れ込んだ感じがする素敵な町した。もっとじっくり見てみたかったです。

The range of medieval buildings, Piazza del Campo and the fabulously decorated Duomo were stunning. Siena is out of the limelight in Japan behind the glory of Florence but it was a fantastic place in which to steep myself, as if I was in the medieval times. I wished I had been able to stay longer to explore.

2013/10/14

アマルフィ海岸と神々の道 The Amalfi coast and the path of the Gods

Maiori マイオリ
「アマルフィ」という名前は日本で邦画『アマルフィ 女神の報酬』のCMと共に流れたサラ・ブライトマンの”Time to say goodbye]”の美しいメロディーとともに頭の中にこびりついていました。いつかその美しい海岸に行ってみたい・・・その夢がついにかないました!

Since I saw a preview of a Japanese file,"Amalfi: Rewards of the Goddess"on TV, the name Amalfi and the film's theme song, 'Time to say goodbye' by Sarah Brightman, had stuck in my mind. It became one of my dreams to go to the celebrated picturesque coast one day. Now it has come true !! 

A cafe in Minori ミノリのカフェ
海岸にある町マイオリを宿にとり、念願の海岸沿いを歩きました。かつて船と徒歩でしか行き来できなかった隣町への移動ですが、今は道路が走っています。でもその道は・・・狭っ!車2台がようやくすれ違えるくらいなので、カーブでは対向車を待ってストップするかバックしなければならない状態。そんな歩道なんかもちろんない道路をアマルフィに向かって出発。ウォーキングコースは他にあって本当は歩くべきではないんでしょうが、その道路は海に面していて絶景が望ぞめるのです。隣町ミノリで絶品のケーキを楽しみ、アマルフィ海岸最大の町アマルフィにたどり着きました。

Amalfi アマルフィ
Positano ポジターノ
We based ourselves in Maiori on the Amalfi coast and went out for my desired coastal walks. In the past, the only way to get to the next village was by ship, or on foot. Now there is a road along the coast. However, it is so incredibly narrow, two cars can just pass each other. Actually, at curves one has to stop or even back to let oncoming traffic pass through. As a matter of course, there is no pavement. I guess people should not walk on the road, but we couldn't resist doing it as it was just skirting the coast with fantastic views. We also enjoyed a masterpiece of cake at the next town, Minori and arrived in Amalfi, the biggest town on the coast.

翌日はアマルフィからポジターノまでフェリーで移動。海からみる景色はまた格別でした。目的は「神々の道」を歩くこと。有名なはずだから行けば分かるだろうと、下調べをせずにポジターノに到着。そこでもらった町の地図を見るとスタート地点までちょっと遠い。ま、いいか歩けるよね、と思ったところが甘かった。後で知ったのですが、普通スタート地点(ノチェッレ)までバスで行くらしい。階段上り約1700段+登り坂。スタート地点につく前に昼食は食べ終え、水も飲みつくしました。夫曰く、「神々の道につく前に(息絶えて)神に会うかと思った。」

The following day, we took a ferry from Amalfi to Positano. The views from the sea were exceptional. Our aim was walking on 'Sentiero degli Dei,' the Path of the Gods.  We didn't check the details of the path in advance, thinking it would be easy to find out as it's famous. In Positano, we got a town map. The start point of the path seemed to be a bit far. Well, it would be all right...That was a big mistake. Later we learned that people normally get to the start, Nocelle by bus. We climbed up around 1700 steps, plus slopes. All of our lunch and water had vanished before we even got to the start. My husband thought he would expire and meet God before he reached the Path of the Gods.

天気にも恵まれ、努力の甲斐がありました。 はるか上から見下ろす町や海岸線は絶景でした。まさに神々の道。ぶどうやレモンを育てる急斜面の段々畑もすごい。世界有数の観光地ですが、昔ながらの生活も続けられているようです。

Anyway, it was worthwhile. Thanks to our effort and the sunny weather, it was heaven looking down at the coastline and towns nearby, as if we were in the sky. I was also amazed by the terraced fields on steep slopes, on which grew vines or lemons. Although the stunning coast became one of the top tourist destinations, some traditional livelihoods still continue as in the past.



 

2013/10/11

噴火で埋もれた古代の町-ポンペイとヘルクラネウム Ancient towns buried by a volcanic eruption - Pompei and Herculaneum

AD79年、ヴェスヴィオ火山が噴火し、ポンペイ、ヘルクラネウムなど、周辺の古代ローマ帝国の町は火山灰、火砕流に飲みこまれました。18世紀に発掘が開始され、現代によみがえったこれらの町は、初期ローマ帝国の生活が垣間見える世界でも類を見ない貴重な遺跡です。

When Mount Vesuvius erupted in AD 79, the nearby ancient Roman towns, such as Pompei and Herculaneum were engulfed by volcanic ash and pyroclastic flows. They have been excavated since the 18th century. The remains, which are peerless in the world, give us a glimpse of life in the Early Roman Empire, .

はじめにポンペイを訪れました。ナポリから電車で30分ほど。当時人口約1万人の町を一日がかりで歩き回りました。個人的には、ナポリの考古学博物館で発掘された遺品を見てからポンペイを見るのがおすすめ。博物館には、多くの壁画、床のモザイクのなどが素晴らしい状態で保存されており、とても約2000年前のものとは思えません。余談ですが、エロティックな壁画やオブジェが並ぶ秘密の小陳列室も存在します。ポンペイは当時の豊かな生活を想像しながら回らないと、歩き飽きてしまうくらいの広大な遺跡でした。

First we visited Pompeii, about 30 minutes away from Naples by train. It took us the whole day to walk around the town whose population used to be about 10,000. I would recommend you to go to the National Archeological Museum in Naples before visiting Pompeii. The museum stores many frescoes and mosaics in excellent condition which I could hardly believe were about 2000 years old. Incidentally, there is a secret room in the museum, which has the towns' erotic frescoes and objects. Pompeii's ruins would have been too large for me to walk through without getting bored, if I hadn't seen the museum collection, which kindled my imagination of the sophisticated lifestyle at that time.



翌日、ヘラクラネウムに向かいました。こじんまりして保存状態がよく、壁画、モザイクなどもその場に残っており、古代の洗練された文化をより感じとることができました。ポンペイが商業都市だったのに対して、ヘラクラネウムは裕福なローマ人のホリデーリゾートだったとか。

The following day we went to Herculaneum, which was smaller and better preserved. There were some frescoes and mosaics left on the spot, which gave us a more vivid impression of the ancient civilized culture. It is said that Pompeii was a commercial town while Herculaneum was a holiday resort for rich Romans.

男女別の公共風呂(着替え室付き)や、ワインや食べ物を提供する大理石カウンターがあるパブ、食堂(当時昼食は家ではとらない習慣があった)などがあり、電気がないこと以外現代の村と変わらない感じ。

There were public baths for males and females separately, with a c

hanging room and pubs for serving wine and food with marble counters. There were also some dining places as it was not customary to have lunch at home at that time. The ancient city life looked little different to modern village life without electricity.

後でオプロンティスの遺跡も見に行きましたが、壁も床も見事に装飾されていたであろう建物がある一方、奴隷が住むエリアにつながる白黒しましま模様の使用人用廊下がありました。

Later we also visited Oplontis, a villa near Pompeii. There were buildings with sumptuously decorated walls and floors, while there were areas for slaves where the service corridors were painted with black and white stripes. 

悲劇以外の何物でもない火山の噴火が町の時をとめたおかげで、今2000年前の生活を垣間見ることができる。なんか壮大な体験でした。

The eruption must have been nothing other than a tragedy at that time. Nevertheless, because it stopped time in those towns, we could see their lifestyle 2000 years later. What an exciting experience !

2013/10/10

ナポリを見てから死ね? See Naples and die?

ヌウォーボ城 Castle Nuovo
「ナポリをみてから死ね」-この言いまわしを聞いて以来、ナポリに行くのはどうも気がひけていました。ナポリの美しさを見たらいつ死んでもよくなっちゃうかもしれないとか思って。なので実際行ってみて正直ほっとしました。ナポリは歴史的に重要ですばらしい建築物、芸術品にあふれていますが、同時にゴミと落書きにもまみれた町でした。

"Vedi Napoli puoi muori - See Naples and die." Since I heard of the saying, I hadn't felt like going there because Naples' beauty might make me feel I could die anytime. So I was sort of relieved when I actually went. It was filled with majestic historical structures and artifacts, but also riddled with rubbish and graffiti.

13世紀からイタリア王国(現イタリア共和国の前身)に統合される1861年までナポリ王国の首都だったナポリ。現在は南イタリアの中心でマフィアがいまだに暗躍中(といううわさ)。工業が発展した北イタリアと比べ、農業中心の南イタリアでは失業、貧困、犯罪が大きな問題となっているそうです。

Naples was the capital of the Kingdom of the eponymous state which has existed since the 13th century before being annexed to the Kingdom of Italy, in 1861 which preceded the  current Republic of Italy. Now it is the main city in  southern Italy. 
There is a rumor  that the mafia is still behind the scenes. Compared to the developed industrial north, the agricultural south seems to have more problems of unemployment, poverty and crime.  

それでもやはりナポリは活気と見所にあふれる町。歩き回れるくらいの規模の歴史地区には荘厳な大聖堂の他に教会が乱立しており、おしゃれなブティックなどが並ぶ通りからは暗く狭い路地がのび、アパートの窓やバルコニーに観葉植物や洗濯物が見えたりと、歩き回るだけで面白い。

Notwithstanding a bit of chaos, we enjoyed walking around Naples, a vibrant city, full of attractions. In the small walkable historical area, there were a lot of churches and the grand duomo. And in the streets, lined with stylish boutiques, there were narrow dim alleys where we could see apartment house windows and balconies with plants or the washing.

そして食べ物は間違いなく美味しい!9月半ばにして昼間の気温は25度以上。毎日ジェラート食べちゃいました。イタリア料理といえばピザ、パスタの イメージが強いですが、肉、魚、野菜料理もちゃんとあります。お気に入りのデリカデッセンを見つけ、毎夜通って地元のワイン片手に楽しみました。

Galleria Umberto I
ナポリは見るより味わうものかも。

Furthermore, the food was superb. It was mid September and the daytime temperature was above 25 degrees. Inevitably we had gelati, delicious Italian ice cream, every day. Speaking of Italian food, we normally imagine pizza or pasta, but there are various meat, fish, and vegetable dishes as well. We became regular customers at a delicatessen and enjoyed their dishes with local wine every evening.

Naples is a place to dive into, rather than see and die.

2013/05/20

やまなかで素っ裸 In our birthday suits up a mountain

オーストリアではコーヒーハウスは欠かせません。コーヒーにも色々な飲み方があって、ホイップクリームやラム酒入りなど、多種のメニューが並んでいます。不思議なことに、カフェで、コーヒーを頼むと、必ずグラスに水がついてきます。え?コーヒーって飲み物では・・・。コーヒーは脱水効果があるので、同時に水分を補給する必 要があるんだとか。なるほど。

Coffee houses are indispensable in Austrian culture. There are a variety of choices on the coffee menu, such as coffee with whipped cream or rum. It surprised me that every coffee came with a glass of water. Surely coffee is a beverage itself ? I was told that coffee had a dehydration effect so it was necessary to supply water too. Well, that's make sense..

アルコール類で一般的と言えばビール。最近ではワインも人気が出てきて、自国で生産しています。さらに食後酒として、少量のリキュールを飲む習慣もあり、消化を助けてくれるそうです。なんてありがたい言い訳。シュナップスというアンズなどの果物から作った蒸留酒が有名です。ちなみに地方によって違うようですが、オーストリアでは16歳からお酒が飲めます。若いわー。(※蒸留酒は18歳から。ビールやワインは軽いアルコール!?)

The most common drink in Austria seems to be beer although recently wine has grown in popularity and has been produced locally. Some people drink a small amount of liqueur after a meal as a digestive, which is supposed to help digestion. What a fantastic excuse ! Schnapps, - spirits made from fruit such as apricots - are famous there. The legal drinking age in Austria is 16 years old (which may vary by region), and 18 for distilled beverages. Surprise. It's very young,  compared to 20 in Japan. Beer and wine are regarded as a lighter drink by Austrians.

オーストリア滞在中、友人が所有する山小屋につれていってくれました。かつては山の斜面を移動する遊牧民が時期ごとに移り住む小屋として使われていたそう。その小屋に最近外付けして作ったフィンランド式サウナを体験させてもらいました。雪に飛び込む代わりに、外で冷水をかけて体を冷やしました。周囲に他の家がないので素っ裸で大丈夫。ごくまれに猟師が通りかかるくらいだそう。

During our stay, our friends took us to their own mountain hut. It used to be a hut for shepherds or farmers who moved up and down the mountain slopes season by season. We experienced a Finnish sauna which they had recently built adjoining the hut. After the sauna in our birthday suits, instead of diving into snow, we cooled by pouring cold water over ourselves. It was no problem to be stark-naked outside because there was no other huts around us. They said hunters rarely  passed by.

そしてサウナでたっぷり汗をかいたあとのビール。たまりません。ビールのお共に、ドイツのミュンヘンで毎年行われる世界最大のビールフェステバル「オクトーバーフェスト」の定番料理、「Weißwurst(ヴァイスヴルスト)」(白ソーセージ)を出してくれました。ゆでた柔らかいソーセージは皮をむいて、「Süßer Senf(ジューサーゼンフ」という甘い粒マスタードをつけて食べます。Brezel(プレッツェル)という縄の結び目のような形をしたパンも薪のオーブンで焼いてくれました。こりゃビールが進むわ・・・。

To drink beer after sweating in the sauna, was beyond words. Along with the supreme beer treat, our friends prepared the special dish normally eaten at the Oktoberfest in Munich, Germany, which is the largest beer fair in the world. The dish was Weißwurst, a boiled soft white sausage.  Peel its skin off and eat it with sweet mustard, Süßer Senf. They also baked, Brezel、in the wood-burning oven. This was a bread, shaped like a knot. A lovely situation- the beer and sausage vanished quickly.

2013/05/16

オーストリアの食卓 The Austrian table

到着翌朝、誕生日だった夫のために友人が、朝食に手作りバースデーケーキを用意してくれました。「さすがザッハトルテの国(=私の限られたオーストリアイメージ)!朝からケーキか!?」と思いましたが、朝から誕生日気分を味わうための演出で、ケーキは後ほどのおやつに。朝食はオーストリアで典型的なパンにチーズ、ハムやジャムでした。

The morning after our arrival, our friend presented her homemade cake for my husband's birthday on the breakfast table. Cake for breakfast !? No- We had bread with cheese, ham or jam for a typical Austrian breakfast. The cake was just for making the day special from the morning onwards, so we had it for teatime later. I imagined that Austria was cake heaven as it was the birthplace of Sacher torte, the famous Viennese chocolate cake.

多様な食文化が入り混じるオーストリア。代表的な料理に、ハンガリーから来た「グラーシュ」(牛肉の煮込み)があります。以前友人が、これに「シュペッツレ」という柔らかい卵麺(生パスタの柔らかくて小さいバージョンみたい)を合わせた料理を作ってくれたことがあったのですが、今回は、ほうれん草入りのシュペッツレ作りを披露してくれました。各家庭にシュペッツレ調理器具があるようで(日本で大根おろし器があるのと同じ感覚?)、柔らかい生地が穴からにゅるにゅる出てくるので、そのままお湯でゆがきます。面白い。

Austrian cuisine is influenced by the cuisine of many different countries. One of their typical dishes - Gulasch, a beef stew - originates from Hungary. Our friend had cooked it for us before with spätzle, which are soft egg noodles and look like small soft fresh pasta. So this time, she showed me how to make spinach spätzle. I heard that every Austrian household has spätzle making equipment (just like Japanese households have a daikon (Japanese raddish) grater). Soft dough comes squirting out of holes of the device and goes straight into hot water in a pan. Fun.


他にも北イタリアが起源と言われる、「シュニッツェル」というハンマー(肉たたき)で薄くした肉(一般的には牛肉)を揚げ焼きしたカツレツが有名。レストランで試してみました。夫は普通サイズ、私はミニサイズ。でてきたのは皿からはみ出るほど巨大なカツ。普通サイズで30cmくらいあったでしょうか。カツゲキのカツ(北大生なら分るはず)より大きいかも(薄いですが)。二人ともアルミホイルに包んでお持ち帰りし、その後2回(!)ランチで食べてやっと食べきりました。残念ながら巨大なカツを平らげる若い胃袋はもう持ち合わせておりません。オーストリア恐るべし。(※その店は巨大なシュニッツェルで有名で、実際残してお持ち帰りするのが普通だそうです。シュニッツェルは冷めてもおいしいカツなのです。

Another famous dish, derived from northern Italy, was schnitzel. It was a thin breaded cutlet of meat (veal in general) -thinned by a hummer (meat pounder). At a restaurant, my husband unwittingly ordered a normal sized one and I ordered small one. The normal one jutted out over the plate and was approx. 30cm in length. I felt it was bigger than a cutlet of 'Katsugeki', which was a famous huge portion menu among Hokkaido univ. students, although the schnitzel meat was thinner. We both couldn't eat it all and were offered the leftovers to take away. They lasted for another two lunches. Unfortunately, I didn't have a young stomach able to polish off such a huge cutlet, any more. Austrian food was formidable. In fact, the restaurant had a reputation to provide huge schnitzels and most of its customers took their leftovers away. Schnitzel was delicious when it got cold, too.




2013/05/13

スイス経由オーストリア行き Go to austria via Switzerland

オーストリアフォアアウールベルク州 
フランスのアルプスでスキーを楽しんだ後、オーストリアの友人を訪ねました。友人宅はオーストリア最西部フォアアールベルク州、スイスの国境近く。花が咲き乱れる4月末でも、山は雪に埋もれており、封鎖されている道路が多数あります。インターネットでのルート検索に従うと、2か所「電車に乗る」と記されていました。え?車で移動なのに電車!?

道路は封鎖されていても、電車は走っているので、車を電車に載せて移動するということでした。そうしないと相当な回り道の上、スイスの高速道路を使う(=1年間のパス購入義務があり、40スイスフラン(約4250円)する)ことになる、ので、電車を使うルートを選択。

After we enjoyed skiing in the French Alps, we visited friends in Vorarlberg, the most westerly state of Austria, near Switzerland. Even at the end of April when wild flowers are in bloom, some mountain passes are closed by snow. According to a route planner on the internet for our journey, there were two sections mentioning 'train.' What? We are going in a car, how could it be?

The fact was the passes for cars were closed but trains still ran so that we could load our car on them. Alternatively, we could have chosen rather long detours and paid Swiss motorway tax, which cost 40 Swiss francs (34 Euro) for a year.

スイスに入り、高速道路ではなく、一般道を選ぼうと緑の標識に従いました(フランス、イギリスでは青が高速道路、緑が一般道の標識) 。しばらくして、「これって高速道路っぽくない?」・・・。そう、スイスの高速道路標識は緑だったのです。ちなみに高速パスなしで高速道路を走ると400スイスフランの罰金が科されます。ふー。

We took the train route. When we drove in Switzerland, we followed the green road signs in order to take the normal roads, not the motorway. (Blue signs are for motorways and green for normal roads in France and the UK.) After a while, we realised we were on a Swiss motorway and green signs were for motorways in Switzerland. The fine for using a Swiss motorway without a vignette is 400 Swiss francs. Ouch!

1つ目の電車では、車に乗ったまま電車でトンネル内を通過しました。さて2つ目。駅の窓口で、「かなり高くつきますよ。翌朝から峠道が開通するんですが。回り道でドライブしても電車以上の時間がかかるので、考えて選択して下さい。」と言われました。本当に高かった・・・。でも乗客はほぼ私たちのみの専用列車で、雄大な景色が電車の中から楽しめたから、まあよし。一生に一度くらいなら。

On the first train ride, we stayed in our car on
the train and passed through some tunnels before unloading. Whilst buying a ticket for the second train ride, a clerk said 'This train ride is quite expensive and the mountain pass for cars will be open tomorrow morning. If you drive the detour route now, it will take more time than the train ride. You can think it over and decide.' We chose the train. Considering that we were the only passengers and car on board, it was like a private train with magnificent views.  Despite the cost, it was a once in a lifetime trip.

スイスを通り抜け、リヒテンシュタインに入国。リヒテンシュタインってなんか聞いたことはあったけれど、ここにあったとは・・・。人口約37000人(2013年)、面積約160平方キロメートルの小さな国。あっという間に通過してついにオーストリア入国しました。友人宅には予定より3時間半遅れて到着。ごめんねー。ルートプランは電車の待ち時間は考慮に入れてくれないみたい。

Having been through Switzerland, we entered Liechtenstein, a small country with 37,000 people (in 2013) and 160 sq km. I have heard of the name but I didn't know where it was. We passed through Liechtenstein in a flash and finally reached Austria. We were three hours and half behind our arrival time. Sorry, - friends! The route planner didn't reflect the waiting time for trains.
    

2013/05/10

トロヤとシャンパンを味わう Tastes of Troyes and Champagne



シャンパンといえば、フランスのシャンパン地方で作られた世界に名の通った高級なスパークリングワインですが、この度、昔のシャンパン地方の首都であったトロワを訪れました。高級スパークリングワインではなく、古都の街並み見物が目的。私は密かに味わってやろうという野望は持っていましたが。
 
Champagne is a world renowned, luxury sparkling wine made in the eponymous region in France. We visited Troyes, the former capital of Champagne, not for the fizzy drink but to see its historical townscape, although there is no denying that I had a secret intention of tasting some fizz.


トロワは歴史遺産であるステンドグラスで有名。小さな中心街なのに大聖堂の他、教会がたくさんあって驚きました。私が街歩きで特に感動したのは、ハーフティンバーの建物が隣とぴったりくっついて建ち並ぶ独特の街並みです。古い建物はなぜか真っすぐに建っていないものが多く、よく壊れずに残っていると感心しました。

Troyes is famous for its heritage of stained glass. I thought there were many churches as well as a big cathedral in the small town centre. What most impressed me was Troyes’ many half-timbered houses built right next to each other. Some of the old houses were far from level or upright. I wonder how they have avoided collapse?

狭い小路を歩きまわるのは楽しかったですが、3月末だというのに、かなり寒くて冷え切ってしまったので、昼食はインドレストランでカレー。カレーに合うかは微妙ですが、せっかくなので、シャンパンを食前酒に注文しました。小さいシャンパングラスで6ユーロ。本場でも高いものに
は変わりない・・・。私には他のスパークリングワインとの違いを述べることは不可能ですが、贅沢気分は味わえました。

It was interesting to walk along Troyes’ narrow streets but it was very cold which was unusual for the end of March. Getting chilly, we went into an Indian restaurant for a hot lunch. It was doubtful that champagne was going to go well with an Indian curry, nevertheless, I ordered one as an aperitif. One small glass of champagne was 6 euro, which was expensive as we were in the productive centre. Anyway, I enjoyed a luxurious feeling although I couldn’t tell the difference between the champagne and other sparkling wines.

2013/02/13

パンケーキの日 Pancake Day

パンケーキの日は、パンケーキを売り出すために考案された日ではなく、伝統的なキリスト教の行事です。

この日(別名Shrove Tuesday「懺悔の火曜日」)の翌日(Ash Wednesday「灰の水曜日」)からキリストの復活祭であるイースターまで40日間(日曜日を除く)、Lent「大斎期」という断食(精進)期間に入ります。その間食べることを禁じられた、牛乳、バター、卵を使いきり、食べ納めをするために、「懺悔の火曜日」にパンケーキを食べるという伝統ができたようです。現在でも敬虔なキリスト教徒はきまりに従い、期間中、間食をしない、肉を食べないなどの節食生活を送るそうです。

Pancake Day is not a day invented for sales promotion but a traditional Christian event, which is also known as Shrove Tuesday. 'Shrove' stems from an old English word, 'shrive' meaning 'confess all sins'. From the day after Shrove Tuesday, called Ash Wednesday, to Easter, which is a celebration of the resurrection of Jesus Christ, there is a 40 day (excluding Sundays) fasting and abstinence period called Lent. Pancakes were a way to use up any stocks of milk, butter and eggs which were forbidden during Lent, so people traditionally eat pancakes on Shrove Tuesday. In accordance with their rules, such as no snacking or no meat, some pious Christians go on an abstemious diet during Lent.

イングランドのパンケーキは薄くてクレープみたいな感じで、伝統的には砂糖をかけてレモンを絞って食べるます。また、パンケーキレース(フライパン片手にパンケーキをひっくり返して走る競争)なんかも各地で行われます。

友人によると、ドイツでは断食期間前にカーニバル(謝肉祭)があって、仮装パレードが行われ、パンケーキではなく、Faschingskrapfenファッシングクラプフェン)というジャム入りドーナツを食べるんだそうです。

イスラム教のラマダン(断食月)は日本でも知られていますが、 キリスト教にも断食(精進)の習慣があって、その断食を前に各地でお祭りが行われていたことは知りませんでした。面白いですね。

The pancakes in England are thin and similar to French crepes, and traditionally eaten with sprinkle of sugar and squeezed lemon. On Shrove Tuesday, Pancake Races are held in various places. People run with a frying pan and flip a pancake as they go.

A German friend says there is a carnival before Lent. They have costume parades and eat a Faschingskrapfen,  a jam-filled doughnut, instead of a pancake.

Ramadan, a fasting month for Muslims, is widely known in Japan, but I didn't know Christianity has a practice of fasting or there are carnivals in various places before the fasting period. It is fascinating to know many different customs.