2011/12/31

新式おせち New style Japanese New Year's dishes

今年はイギリスで手に入る材料を使って洋風おせちを作りました。
おめでたい紅白なますは、大根がないので代わりにセロリ、にんじん、さらにスモークサーモンも入れてみました。
伊達巻代わりにはカニカマとチーズを巻いた卵焼き。イギリスでは「シーフードスティック」という名前でカニカマが売られています。巻物の形が文化発展を意味するそうなので、形は違うけれど巻いてあればいいか、ということで。
そして「まめに暮らせるように」食べる黒豆の代わりに、枝豆サラダ。イギリスのスーパーで冷凍グリンピーズのとなりに冷凍枝豆「EDAMAME BEANS」を発見した時は、小躍りして喜びました。大好物なんです。ちなみにあずき「ADZUKI BEANS」も缶で売られていて手に入ります。
「よろこぶ」にかけた昆布巻きは両親が日本から送ってくれたものを食べました。イギリスでは海藻を食べるのは一般的ではありません。
「長生き」の象徴の腰の曲がったエビには、申し訳程度に小さな冷凍エビを使用。しいたけではなく、マッシュルームの上に載せてみました。さらにテリーヌもつくって色どり豊かなおせちができました。

For the New Year, I cooked the following Japanese foods/dishes in a western arrangement, using ingredients available in the UK.
Red-and-white pickles, which represent good luck, are usually made from carrot and daikon- Japanese radish. I used celery instead of daikon, and also mixed in smoked salmon.
Datemaki is made from egg and ground fish meat and its shape is like a scroll, which implies advancement of culture. I wound egg around seafood sticks and cheese, which wasn't like a scroll but at least was rolled.
Black soy beans signify diligence. I made edamame- young soy beans- in the salad instead of black ones. When I found frozen 'edamame beans' next to frozen peas in the supermarket, I jumped for joy because they are one of my favourite Japanese foods. Incidentally, we can buy tinned 'adzuki beans' which are a Japanese foodstuff usually used for confections in the supermarket.
Kobumaki, a kelp roll signifies joy. We enjoyed a genuine Japanese kobumaki which my parents kindly sent me. In the UK it's not common to eat seaweed.
Prawns with a bent back are symbols of long life as their bent backs represent elderly people. I used only a few tiny frozen prawns and put them on mushrooms. In addition, I made a terrine to increase the variety of dishes.

さて、根菜を使った煮しめですが、イギリスには里芋もごぼうもありません。そこで、一か八か、こちらの根菜、パースニップとスウェードを和風に煮てみました。これらはイギリスでは通常、じゃがいもと同様にローストしたり、マッシュして食べられています。パースニップは、白くて甘い大きな人参のような根菜。スウェードはかぼちゃみたいに硬くて切るのが大変なクリーム色の丸い根菜です。鶏手羽と一緒に煮た野菜は・・・味はまあまあ。イギリス人の夫も一応おいしいといっていました。でもやはりお正月の定番とは全く違う煮物になったのでした。

For stewed root vegetables, because there is no taro or burdock in the UK, I tried using different local varieties instead- a parsnip and a swede, which I had never seen in Japan. In the UK they are normally roasted or mashed like potatoes. A parsnip is sweet and shaped like a white big carrot. A swede is round, cream-coloured and hard to cut like a Japanese pumpkin. I simmered them with chicken drums in the Japanese style to make the traditional New Year's dish. As a result, the taste was not too bad, my husband said delicious-but it was completely different from the standard one.

下の写真は、日本の両親が送ってくれたおせちの写真です。やはり、本物のおせちは色どりがよくておいしそうですね~。

The picture below is of my parents' Japanese New Year dishes. They are genuine, colourful and appetizing.

2011/12/26

クリスマスダック Christmas roast duck

今年のクリスマスは家に旦那のお母さんが来て、3人で過ごしました。クリスマスディナー(イギリスでは25日の昼ごはん)には、ターキー(七面鳥)丸焼きだと大きすぎるので、旦那が奮発してダック(鴨)を買ってきました。ダックの丸焼きなんて初めてです。鶏の丸焼きを作る時はいつもソーセージミートを中に詰めて焼くのですが、今回ダックにはオレンジを詰めました。1時間半オーブンで焼いてできあがり。ローストベジタブルと一緒にたっぷりのグレイビーソースをかけて食べました。ジューシーで美味しかったです。

My Mother-in-law came to our house and spent Christmas with us. For our Christmas dinner, which in the UK is normally lunch time on the 25th , a whole turkey would have been too big for the three of us, so my husband "splashed" out on a whole duck instead. It was the first time that I have roasted a whole duck at home. We normally have a sausage meat based stuffing when roasting a chicken. This time we stuffed orange inside the duck and roasted it for one and half hours. We ate the duck with roast vegetables and plenty of gravy sauce. It was juicy and tasty.

2011/12/12

イギリスでの鶏の売られ方 How chicken meat is sold in the UK

イギリスで「とりもも肉」や「とり胸肉」のパッケージを買うと、とり丸ごと1羽買うよりもかなり割高です。とり丸ごとなんて日本のスーパーマーケットではなかなかお目にかかれないものですがイギリスでは常に売り場に並んでいます。また、日本で売られているような切り身の「とりもも肉」は珍しく、こちらではほぼ骨付きで売っています。さらに驚いたことに「とりひき肉」は存在しません。代わりに「七面鳥ひき肉」が店頭にならんでいます。一度しか買ったことはありませんが、「とり胸肉のひき肉」のような感じです。とりを加工したり、パック詰めにする手間を考えたら丸ごとの方が安いのは納得できますし、イギリスの家庭には大きなオーブンがあるが普通なので、丸焼きが可能なのです。

In the UK a pack of chicken breast or thigh costs more per kilo than a whole chicken. We seldom see a whole chicken in supermarkets in Japan. In the UK, Chicken thigh is normally sold on the bone whilst in Japan fillets of chicken thigh are popular. What's more, there is no chicken minced meat in the UK, instead we find turkey minced meat. It tasted like chicken breast minced meat when I tried it.
Households in the UK normally have ovens big enough to roast a whole chicken, so for them, it's normal to deal with a big chunk of meat. It's understandable that a whole chicken costs less owing to the bones and the reduced cost of cutting and packing.

そんなわけで我が家ではいつも鶏丸ごと買います。詰め物をしてオーブンで丸焼き。二人で一週間ほどその鶏で過ごせます。クリスマスは鶏より大きな七面鳥丸焼きを作る予定。一体何日もつんでしょう?夫曰く「数週間は」・・・。

So we normally buy a whole chicken, stuff it and roast it in the oven, which provides almost a week of meals for the two of us. We are going to roast a whole turkey for this Christmas. I wonder how many days it will keep us going? "Weeks" says my husband..............