2010/12/20

新年の歌 A song for a New Year

英語圏の国で新年のカウントダウンに流れる歌。それはなんと「蛍の光」なんです。私はこの曲は日本のオリジナルで「卒業式に歌う別れの曲」だと思っていたのでびっくりしました。この曲は元々スコットランドの民謡で「Auld Lang Syne(オールド・ラング・サイン)」、英訳にすると「Old Long Since(=Times gone by)」で「遠い昔」という意味だそうです。あるバンドグループが1929年の大みそかにニューヨークのホテルで歌って以来、新年の曲として定着しました。新しい年を迎える歌なのに「遠い昔」だなんてますます驚きです。

Talking of a song commonly sung on New Year's eve in English-speaking counties, that's ''Auld Lang Syne'', which is a Scottish folk song and literally translates as ''Old Long Since'' and means ''Times gone by.'' The song became a new year song after a band sang it on New Year's eve at a hotel in New York in 1929.
The song was translated into Japanese and named ''The light of fireflies''. I thought that it was an original Japanese and farewell song which we usually sing for a graduation ceremony. So I was surprised when I heard that it had been sung not only in other countries but also for a New Year.

せっかくなので、最初の部分だけですが、原曲の意味を日本語訳、日本の歌詞を英訳にしてみました。

I tried the translation of the first verse of the original song into Japanese and of the Japanese version into English.

''Auld Lang Syne'' 「遠い昔

Should auld acquaintance be forgot, 古い友は忘れてしまって
And never brought to mind? 二度と思いださないものだろうか
Should auld acquaintance be forgot 古い友は忘れてしまって
And auld lang syne? 遠い昔のことは記憶から消えてしまうのだろうか

Chorus: (コーラス)
For auld lang syne, my dear, 友よ、遠い昔をしのんで
For auld lang syne, 遠い昔をしのんで
We'll tak a cup o' kindness yet 友情の杯を酌み交わそう
For auld lang syne. 遠い昔をしのんで

蛍の光」 ''The light of fireflies''

蛍の光 窓の雪 By the light of fireflies and moonlight reflected on snow
書読む月日 重ねつつ We spent many days on studying hard
いつしか年も すぎの戸を Time has gone by without our knowing it
開けてぞ今朝は 別れゆく Now we have to open the door and take our leave

0 件のコメント:

コメントを投稿